| Otherwise, the State would hardly be justified in initiating the claim. | В противном случае государство вряд ли имело бы право на возбуждение иска. |
| Indeed it could hardly be otherwise, consistent with article 4. | Иного, по сути, вряд ли можно было бы ожидать, с учетом ее согласованности со статьей 4. |
| It is, in fact, hardly possible to preserve the ceasefire in Korea by the unilateral efforts of the Korean People's Army side. | Фактически, вряд ли возможно сохранять прекращение огня в Корее посредством односторонних усилий со стороны Корейской народной армии. |
| That being so, for the Committee to give further, detailed consideration to the proposal could hardly be a needless duplication of work. | В этих обстоятельствах дальнейшее, детальное рассмотрение Комитетом представленного документа вряд ли можно считать ненужным дублированием усилий. |
| The economy of Kosovo is hardly self-sufficient. | Экономику Косово вряд ли можно назвать самодостаточной. |
| The latter specification could hardly apply to an international organization. | Последнее положение вряд ли могло бы применяться к международной организации. |
| A woman's right to property could hardly be protected by the State party if inheritance laws were discriminatory. | Государство-участник вряд ли может обеспечить право женщин на имущество в том случае, если законы о наследовании носят дискриминационный характер. |
| Both sides accuse and blame one another, but that hardly matters. | Обе стороны обвиняют друг друга, но вряд ли это принципиально. |
| The challenges encountered during the transition can hardly be overstated. | Вряд ли можно переоценить огромные масштабы задач, которые возникли перед страной на этапе перехода к рынку. |
| The accepted idea of the male as the breadwinner hardly applied to a country where most households were headed by women. | Общепринятое восприятие мужчины как кормильца вряд ли применимо к стране, в которой большинство домашних хозяйств возглавляют женщины. |
| Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. | Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства. |
| Although the Security Council spends most of its time on African issues, it hardly has the time to devote itself to in-depth discussions. | Хотя Совет Безопасности посвящает большую часть своего времени африканским вопросам, вряд ли у него есть время посвятить свою работу углубленным обсуждениям. |
| I need hardly recall that the aggression was ruled illegal by the international community. | Вряд ли мне нужно упоминать, что агрессия была признана международным сообществом незаконной. |
| The fact that there might be certain advantages to holding the session in Geneva was hardly the point. | Факт возможных преимуществ проведения сессии в Женеве вряд ли является существенным. |
| That approach is hardly in keeping with the international community's objectives in Kosovo. | Такой подход вряд ли отвечает целям международного сообщества в Косово. |
| I need hardly reiterate the usefulness of these thematic meetings to discuss substantive matters. | Вряд ли я должен вновь говорить о пользе тематических заседаний для обсуждения вопросов существа. |
| The amnesty conducted this year can hardly be considered a success. | Объявленную в этом году амнистию вряд ли можно считать успешной. |
| Such conditions hardly occurred in the top soil, unless it was under water. | Такие условия вряд ли имели место в поверхностных слоях почвы, если только они не находились под водой. |
| Therefore, the fact that mosques or other religious sites would become the target of any kind of aggression or harm could hardly be imagined. | Поэтому вряд ли можно представить, что мечети или другие религиозные места могут стать объектом какой-либо агрессии или посягательства. |
| I will illustrate this by giving one example which is hardly relevant for the case itself. | Я проиллюстрирую это одним примером, который вряд ли относится к самому делу. |
| Unless that problem is resolved, we can hardly talk about achieving real political stability in the country. | Без решения этой проблемы вряд ли можно говорить о достижении реальной политической стабильности в стране. |
| One can hardly prevent the problem if one cannot define it clearly and consistently. | Вряд ли можно предупредить проблему, если не удастся четко и последовательно определить ее. |
| The situation has hardly improved after the previous report. | Вряд ли можно сказать, что ситуация с тех пор существенно изменилась. |
| We all know that in today's world there is hardly any separation between security, political, social and economic problems. | Мы все знаем, что в сегодняшнем мире вряд ли можно отделить безопасность от политических, социальных и экономических проблем. |
| From Trinidad and Tobago in the south to the Bahamas in the north, hardly any State has been left untouched. | На всей его площади - от Тринидада и Тобаго на юге до Багамских Островов на севере - вряд ли найдется хотя бы одно государство, которое осталось бы нетронутым. |