Given the commitment we have all made, I hardly need to appeal for redoubled solidarity efforts. |
Учитывая взятые нами всеми обязательства, вряд ли надо призывать удвоить наши совместные усилия. |
At the same time there, is hardly any ground for complacency. |
В то же время вряд ли есть основания для самоуспокоенности. |
It hardly needs to be stressed that individual interests must be subordinated to the larger interest of the nation. |
Вряд ли стоит подчеркивать, что интересы частного лица необходимо подчинять более общим интересам нации. |
Development was hardly possible in the face of illiteracy, epidemics and discrimination against entire populations. |
Обеспечение развития вряд ли возможно без ликвидации неграмотности, эпидемий и дискриминации в отношении целых групп населения. |
Unilateral steps can hardly stand scrutiny in an open society, let alone in the eyes of the international community. |
Односторонние шаги вряд ли выдержат критику, которой они могут подвергнуться в открытом обществе, не говоря уже о реакции со стороны международного сообщества. |
This option can hardly ensure fair OSIs. |
Такой вариант вряд ли обеспечит справедливые ИНМ. |
Participation in such activities could hardly be described as child labour and still less as exploitation. |
Участие в такого рода деятельности вряд ли можно квалифицировать как детский труд и в еще меньшей степени - как эксплуатацию. |
The imposition of sanctions against that Government is hardly likely to create a constructive atmosphere for its efforts. |
Вряд ли введение санкций в отношении этого правительства задаст конструктивную тональность его деятельности. |
I can hardly find any more attractive task than to do this. |
Мне вряд ли можно представить себе более привлекательную задачу. |
I need hardly say that you may count on our most enthusiastic support. |
Вряд ли есть необходимость говорить о том, что Вы можете полностью рассчитывать на нашу преисполненную самого большого энтузиазма поддержку. |
There could hardly be a more eloquent demonstration of Indonesia's current inability to deal effectively with the problem. |
Вряд ли может быть более красноречивое подтверждение нынешней неспособности Индонезии эффективно решить эту проблему. |
This is a point that hardly needs to be reiterated. |
Этот тезис вряд ли требует повторения. |
Stone throwing by youths at heavily protected military posts hardly seems to involve participation in hostilities. |
Метание камней молодыми людьми по сильно защищенным военным постам вряд ли похоже на участие в военных действиях. |
Unable to protect their personal security, women can hardly take an effective part in peace processes or political life. |
Неспособные обеспечить собственную безопасность, женщины вряд ли могут эффективно участвовать в мирных процессах или в политической жизни. |
Other systems of law could hardly affect such a characterization. |
Другие системы права вряд ли могут повлиять на такую квалификацию. |
Recent developments could hardly be construed as significant for the achievement of nuclear disarmament. |
Недавние события вряд ли можно было воспринимать как значительные в контексте достижения ядерного разоружения. |
Reprisals which may be contrary to international jus cogens can hardly be permissible. |
Репрессалии, которые, возможно, вступают в противоречие с общим международным правом, вряд ли допустимы. |
There is hardly any need to recall that this unjust situation has been going on since the establishment of the United Nations. |
Вряд ли нужно напоминать, что это несправедливая ситуация сохраняется с момента создания Организации Объединенных Наций. |
The experience of the last decade is hardly encouraging in this area. |
И опыт последнего десятилетия вряд ли является воодушевляющим. |
For sure, without democratic changes in Serbia, the establishment of full diplomatic relations between Bosnia and Herzegovina and the FRY could hardly occur. |
С уверенностью можно сказать, что без демократических изменений в Сербии установление дипломатических отношений между Боснией и Герцеговиной и СРЮ в полном объеме вряд ли может произойти. |
Minds that are historically poisoned with conquest can hardly experience the essential equanimity and calm of re-creation. |
Умы, отравленные прошлыми завоеваниями, вряд ли могут невозмутимо и спокойно предаваться процессу воссоздания. |
It would seem hardly appropriate to seek to formulate in the draft articles provisions on protection by international organizations of their officials. |
Вряд ли, как представляется, следует пытаться сформулировать в проекте статей положения об осуществлении защиты международной организацией своих служащих. |
Our work with non-governmental organizations in combating disease, reducing poverty and relieving suffering after disasters is now so familiar that it hardly attracts comment. |
Наша работа с неправительственными организациями в области борьбы с болезнями, сокращения масштабов нищеты и смягчения последствий бедствий в настоящее время столь известна, что вряд ли требует упоминания. |
It was noted that such action could hardly be considered as facilitating the work of the missions. |
Было отмечено, что такая мера вряд ли будет содействовать работе представительств. |
The first session of that review can hardly be termed a success. |
Первая сессия такого обзорного процесса вряд ли может быть охарактеризована как успешная. |