Well, that's hardly standard procedure for traffickers. |
Вряд ли это стандартная процедура для торговцев людьми |
Well, you're hardly going to need me around now that you've got a real baby on the way. |
Ну, у вас на подходе настоящий ребёнок, так что я вам уже вряд ли понадоблюсь. |
I said I'd hardly be in the room. |
Я сказала, что вряд ли. |
I could force their engagement, but it would hardly engender good will, on either side. |
Я мог бы заставить их обручиться, но это вряд ли вызовет желание у них обоих. |
In fact, as such, you could hardly call it her plane, really. |
Да и вряд ли можно назвать этот самолёт "её самолётом". |
A modern dance would hardly suit you. I will try something classic. |
Современный танец Вас вряд ли увлечет, а я попробую что-нибудь из классики, русское народное! |
His remarks, which came only four days after the Greek Cypriot coup of 15 July 1974, are well recorded in the annals of the United Nations and hardly require further elaboration. |
Его выступление, сделанное всего лишь четыре дня спустя после осуществленного греками-киприотами переворота 15 июля 1974 года, четко зафиксировано в анналах Организации Объединенных Наций и вряд ли нуждается в дальнейших комментариях. |
According to Fitzmaurice, it would be "hardly possible to infer from the mere fact that Member States pay, that they necessarily admit in all cases a positive legal obligation to do so". |
По мнению Фицмориса, "исходя лишь из факта уплаты государствами-членами взносов, вряд ли можно сделать вывод о том, что они при этом каждый раз признают позитивное юридическое обязательство поступать таким образом". |
Seen through the eyes of the colonizers and rulers, indigenous peoples were hardly considered human beings, and many were exploited as forced or underpaid labourers in plantations and mines and in other resource-extraction activities. |
В глазах колонизаторов и правителей коренные народы вряд ли виделись людьми, и многие из них подвергались эксплуатации в виде принудительного или малооплачиваемого труда на плантациях, в шахтах и в других ресурсо-добывающих видах деятельности. |
Civil society organizations may have closer links with and a deeper reach into victims' communities than official institutions, which is why completeness can hardly be achieved without their active efforts. |
Организации гражданского общества зачастую имеют более тесные связи с общинами пострадавших и более широкий доступ к ним, чем официальные учреждения, и поэтому программы помощи вряд ли могут быть полноценными без их активного участия. |
In particular, in view of the significant increase in electronic and telephone communications with the Registrar's Office, as well as in visits to that office in recent years, the Personal Assistant can hardly continue to perform more structural tasks. |
С учетом, в частности, значительной активизации электронной и телефонной связи с Канцелярией Секретаря, а также увеличения количества посетителей за последние годы, личный помощник вряд ли сможет продолжить выполнять задачи, носящие скорее технический характер. |
The Convention on Cluster Munitions could hardly be regarded as an instrument of international humanitarian law or serve as a basis for the establishment of a customary norm on cluster munitions. |
Конвенцию по кассетным боеприпасам вряд ли можно рассматривать как инструмент международного гуманитарного права или возможную основу для установления обычной нормы применительно к кассетным боеприпасам. |
He doubted that States parties used the munitions irresponsibly, and even if non-State actors and terrorists using mines and IEDs had done so, that could hardly be regulated under the Convention. |
Он высказывает сомнение в том, что государства-участники применяют боеприпасы безответственно, а если применение мин и СВУ негосударственными субъектами и террористами и носит такой характер, то его вряд ли можно зарегулировать в рамках Конвенции. |
Assembled piecemeal from annual human rights reports, politically hostile websites and social media outlets, it contained testimonials from asylum-seekers and refugees whose main motive was to seek refuge in developed countries and who therefore could hardly be considered credible witnesses. |
Собрав отдельные части из ежегодных докладов о правах человека, политически враждебных сайтов и социальных сетей, автор доклада приводит свидетельства лиц, ищущих убежища, и беженцев, главный мотив которых состоит в получении убежища в развитых странах, и поэтому они вряд ли могут считаться надежными свидетелями. |
Such actions by Armenia, combined with the odious ideas of the leadership of Armenia of racial superiority and hatred towards Azerbaijan, can hardly contribute to confidence-building. |
Такие действия Армении в сочетании с одиозными идеями расового превосходства и ненависти к Азербайджану, которых придерживается руководство Армении, вряд ли могут способствовать укреплению доверия. |
However, the group of ever-international migrants is so diverse that other variables commonly available in censuses or in most administrative registers, will hardly be sufficient for a comprehensive analysis and thorough understanding of this group. |
Вместе с тем группа лиц, являвшихся когда-либо международными мигрантами, настолько разнородна, что другие переменные, данные по которым обычно имеются в результатах переписей или в большей части административных регистров, вряд ли будут достаточными для комплексного анализа и всестороннего понимания особенностей этой группы. |
In the light of this position, acceptance of the domestic settlement procedure can hardly be interpreted as an expression of the author's desire to discontinue the procedure initiated before the Committee. |
Учитывая такую позицию, использование внутреннего механизма урегулирования вряд ли можно истолковать как выражение стремления автора прекратить процедуру, которая была начата в Комитете. |
In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. |
В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
She's hardly going to be reading it, is she? |
Вряд ли она будет её читать, верно? |
We hardly know what we're going to want in 15 years. |
Мы вряд ли знаем, что сделаем через 15 лет |
Christopher was hardly going to climb out the window, was it? |
Кристофер вряд ли вылез бы в окно. |
Well, I'm hardly going to smell of cheese and biscuits! |
Вряд ли от меня может пахнуть сыром и печеньками. |
I'm hardly going to look kingly in my undergarments, am I? |
Вряд ли я буду выглядеть величественно в нижнем белье. |
You'd hardly call this just a psychedelic experience. |
Вряд ли это можно назвать обычным опытом. |
There was hardly a juncture over the past two decades that did not abound with traditional, new and emerging challenges to international peace and security, or with transformations of the shifting geopolitical landscapes of whole regions. |
За последние два десятилетия вряд ли можно вспомнить такое время, которое не было бы богато на традиционные, новые и нарождающиеся вызовы международному миру и безопасности или на глубокие изменения в геополитической ситуации целых регионов. |