As President of the International Committee of the Red Cross, I could hardly conclude this statement before the Assembly without restating the basic postulate that international humanitarian law must be respected in all circumstances. |
Как президент Международного комитета Красного Креста я вряд ли мог бы завершить это выступление в Ассамблее, не повторив, что международное гуманитарное право следует уважать при всех обстоятельствах. |
Moreover, the United Nations itself can hardly endure such a blow to its credibility and its new proactive and supportive role in the pursuit of peace, democracy and development. |
Кроме того, сама Организация Объединенных Наций вряд ли может выдержать такой удар ее авторитету и ее новой активной и вспомогательной роли в деле достижения мира, демократии и развития. |
Unfortunately, hardly any of the world's nations are devoid of contaminated military sites, devastated landscapes, polluted groundwater and injured biota; furthermore, damage has been spread throughout the oceans and atmosphere. |
К сожалению, вряд ли можно найти такую страну, где нет зараженных военных объектов, уродливых ландшафтов, отравленных подземных вод и пострадавшей флоры и фауны; более того, пораженными оказались океаны и атмосфера. |
I need hardly recall that since 1975 the various authorities in the Comoros have abided by the guiding principles of the Charter of the United Nations that advocate dialogue as the only way to resolve disputes. |
Вряд ли стоит напоминать о том, что различными органами власти Коморских островов с 1975 года соблюдаются руководящие принципы Устава Организации Объединенных Наций, отстаивающие диалог в качестве единственного способа разрешения споров. |
Government officials hardly had the time to read all the materials of the Committee and to acquaint themselves with every question raised at its meetings. |
Ведь вряд ли у правительственных чиновников хватает времени на то, чтобы читать все материалы Комитета и знакомиться с каждым вопросом, прозвучавшим на заседаниях. |
It is hardly useful for some to attempt to monopolize the solution to the world's problems if we do not all feel sincerely involved. |
Некоторым вряд ли стоит пытаться монополизировать решение мировых проблем, если все мы не будем чувствовать себя действительно вовлеченными в этот процесс. |
In the light of the growth in the number of third States adversely affected by the implementation of sanctions, addressing the issue on a case-by-case basis would hardly yield the necessary results. |
В свете увеличения числа третьих государств, страдающих от применения санкций, рассмотрение вопроса в каждом конкретном случае вряд ли даст необходимые результаты. |
In such a case, the General Assembly could hardly act as a judicial organ, especially since the United Nations was itself a party to the disputes. |
В этом случае Генеральная Ассамблея вряд ли может действовать в качестве судебного органа, особенно если учесть, что Организация Объединенных Наций сама является стороной в спорах. |
It is hardly worthwhile to make the referral of a case relating to crimes under general international law other than aggression contingent on a decision of the Security Council. |
Передачу дел по преступлениям по общему международному праву иным, чем агрессия, вряд ли стоит связывать исключительно с решением Совета Безопасности. |
On this point, as on many others, optimism is hardly warranted, according to Mr. Mazowiecki, who considers that the safe areas exist only on paper. |
По этому вопросу, как и по многим другим, по мнению г-на Мазовецкого, который считает, что безопасные районы существуют только на бумаге, вряд ли есть основания для оптимизма. |
I need hardly point out the close connection between addiction and crime, given the fact that a large proportion of the prison population are drug addicts. |
Мне вряд ли следует указывать на тесную взаимосвязь между наркоманией и преступностью, учитывая тот факт, что большая доля заключенных в тюрьмах являются наркоманами. |
Those arrangements, it was stated, raised a number of fundamental and unresolved issues, were lacking in realism, could hardly work in practice, seemed to contradict basic provisions of the Charter and might give rise to conflicts between the main organs of the United Nations. |
Отмечалось, что эти механизмы влекут за собой ряд основополагающих и нерешенных вопросов и не отвечают современным реалиям, вряд ли могут действовать на практике, как представляется, противоречат основным положениям Устава и могут привести к конфликтам между главными органами Организации Объединенных Наций. |
It is hardly necessary to stress that the relevance of fault is even higher with regard to the case of the internationally wrongful acts singled out as "crimes" in Article 19 of Part One as adopted on first reading. |
Вряд ли необходимо подчеркивать, что актуальность вины еще более возрастает применительно к международно-правовым деяниям, определенным как "преступления" в статье 19 части первой, принятой в первом чтении. |
I need hardly add that efforts to have only one draft resolution acted upon in the First Committee and to have it approved without a vote will continue up to the last moment. |
Вряд ли есть необходимость добавлять, что усилия, направленные на получение лишь одного проекта резолюции, по которому Первым комитетом должно приниматься решение, и на достижение его одобрения без голосования, будут продолжаться до последнего момента. |
Human rights violations continued in that country, prolonging the sufferings of the population and creating an unpredictable situation which could hardly contribute to the stability and security of the volatile region of the south-eastern Mediterranean. |
Права человека по-прежнему нарушаются, что продлевает страдания населения и создает непредсказуемую ситуацию, которая вряд ли может способствовать стабилизации и безопасности взрывоопасной обстановки в юго-восточном регионе Средиземноморья. |
It was hardly possible to compare the achievements of the Rwandan Government to those of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which enjoyed an annual budget of $36 million. |
Вряд ли можно сравнивать успехи руандийского правительства с достижениями Международного уголовного трибунала по Руанде, ежегодный бюджет которого составляет 36 млн. долл. США. |
However, since Gibraltar could not be regarded as a sovereign State, its people could hardly discuss issues which were not within their sphere of competence. |
Но, поскольку эту сторону нельзя считать суверенным государством, гибралтарцы вряд ли могут обсуждать темы, на которые не распространяется их сфера компетенции. |
This goal of ensuring that unrepresented and under-represented Member States improve their representation could hardly be reached if all staff were to be appointed on a career basis and were to develop a career over a span of 20 or 30 years. |
Эта цель обеспечения повышения уровня представленности непредставленных и недопредставленных государств-членов вряд ли может быть достигнута, если весь персонал подлежит назначению на карьерной основе и продолжительность его карьеры составляет от 20 или 30 лет. |
The diversity of challenges facing the community of nations, the difficulties associated with finding proper responses and the importance of building up supportive national and international constituencies are hardly likely to send multilateralism into oblivion. |
Многообразие проблем, стоящих перед сообществом наций, трудности, связанные с поиском надлежащих ответов на возникшие проблемы, и значение укрепления вспомогательных национальных и международных объединений - вряд ли позволят предать многосторонность забвению. |
The economic embargo against Cuba is a policy which can hardly be called relevant in this era and it is therefore time to try the more effective alternative of dialogue, discourse and openness. |
Экономическое эмбарго против Кубы является политикой, которую вряд ли можно назвать актуальной в эту эпоху, и поэтому настало время испытать более эффективную альтернативу диалога, переговоров и открытости. |
Criticism of the United Nations can hardly be a reason for doubting its ability to function and for shifting all the blame onto the Secretary-General. |
Критика в адрес Организации Объединенных Наций вряд ли может служить основанием для сомнений в дееспособности Организации и перекладывания всей ответственности на Генерального секретаря. |
But problems of degradation, poverty and underdevelopment are hardly unique to Africa; they are found in every corner of the world, and must be seriously addressed if we are to rectify the frightening pace of global polarization, both within and between countries. |
Но проблемы деградации, нищеты и отставания в экономическом развитии вряд ли характерны только для Африки; они присутствуют во всех уголках мира и требуют серьезного решения, если мы хотим понизить пугающие темпы глобальной поляризации как внутри страны, так и в отношениях между ними. |
I hardly need to say that we remain deeply grateful to the Secretary-General for his continued support of the peace process and to his colleagues in this noble endeavour. |
Вряд ли стоит говорить о том, что мы по-прежнему глубоко признательны Генеральному секретарю за его неизменную поддержку мирного процесса и его коллегам в этом благородном деле. |
There may, however, be no point in international aggregation, since it is hardly conceivable that such broad information can ever be sufficiently standardized for international comparison. |
Вместе с тем, может быть, и не имеет смысла обобщать подобную информацию на международном уровне, поскольку вряд ли такие обширные сведения удастся эффективно стандартизировать в целях международного сопоставления. |
I'd hardly call him a friend, but I know him, sure. |
Вряд ли его можно назвать другом, но я его знаю, да. |