Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
It was, however, evident that one expert group, meeting for a limited period of time, was hardly in a position to arrive at concrete recommendations covering the broad range of issues associated with all forms of international cooperation in criminal matters. Вместе с тем очевидно, что одна группа экспертов, проводящая свое совещание в течение ограниченного периода времени, вряд ли сможет выработать конкретные рекомендации, охватывающие широкий спектр вопросов, связанных со всеми формами международного сотрудничества в области уголовного правосудия.
It is hardly possible for anyone who has been following this crisis closely over the past six months to have been surprised by the respective behaviour of the two sides. Вряд ли кого-либо из тех, кто пристально следил за развитием этого кризиса на протяжении последних шести месяцев, удивит поведение, продемонстрированное каждой из обеих сторон.
As concerns the issue of timeliness of data it was emphasised that the publishing of financial statistics with a time lag of six months or more hardly constitutes an early warning system. По вопросу о своевременности данных было подчеркнуто, что публикация данных финансовой статистики с задержкой в шесть месяцев или более вряд ли согласуется с концепцией системы раннего оповещения.
Indeed, cruel, inhuman or degrading punishments are, then, by definition unlawful; so they can hardly qualify as "lawful sanctions" within the meaning of article 1 of the Convention against Torture. Более того, жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания являются таким образом, по определению, незаконными; поэтому их вряд ли можно квалифицировать как "законные санкции" по смыслу статьи 1 Конвенции против пыток.
It would hardly be possible for the sale of an enterprise to be authorized under a law whose preamble stated that financially troubled businesses were to be rescued. Вряд ли можно предположить, что продажа предприятия может быть санкционирована по закону, в преамбуле которого заявлена цель сохранения находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий.
Mr. FERENCZ (Observer for Pace Peace Center) said that limited ad hoc courts created after an event were hardly the best way to ensure universal justice: a permanent court was needed for permanent deterrence. Г-н ФЕРЕНЕС (Наблюдатель от Пейсовского центра мира) говорит, что ограниченное число специальных судов, созданных после события, вряд ли является наилучшим способом обеспечения универсального отправления правосудия: необходим постоянный суд для постоянного предупреждения преступлений.
Mr. RECHETOV said it hardly seemed appropriate at that juncture in the Committee's proceedings to enter into a debate on the sources of information used for its concluding observations. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что на данном этапе работы Комитета вряд ли целесообразно разворачивать полемику вокруг источников информации, использованных для подготовки заключительных замечаний.
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу.
The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным.
It is hardly necessary to point out that settlement-building activities only further exacerbate the already complex problems for which the current peace negotiations are trying to find a solution. Вряд ли необходимо подчеркивать, что построение поселений лишь еще больше усугубляет и без того сложные проблемы, решение которым стремятся найти стороны в ходе нынешних мирных переговоров.
Obviously, already inundated with weapons, Somalia hardly needs external involvement by way of arms supplies or proxy confrontations, but that is precisely what is now taking place in that country. Безусловно, что, будучи буквально напичканной оружием, Сомали вряд ли нуждается во внешнем участии в плане поставок вооружений или подстрекаемых извне конфронтаций, однако именно это происходит сейчас в этой стране.
The opinion had been voiced that it would hardly be advisable for the General Assembly to note "with satisfaction" an event which had not yet taken place and that the current wording appeared to put pressure on COPUOS. Было высказано мнение о том, что Генеральной Ассамблее вряд ли целесообразно "с удовлетворением" отмечать еще не состоявшееся событие и что данная формулировка как бы оказывает давление на КОПУОС.
That was hardly conducive to reaching an agreement on how the United Nations could work with the administering Powers in the best interests of the Non-Self-Governing Territories and their people. Это вряд ли будет способствовать достижению договоренности относительно того, как Организации Объединенных Наций следует развивать сотрудничество с управляющими державами в интересах несамоуправляющихся территорий и их жителей.
It is hardly possible to visualize our common future if we do not jointly solve the socio-economic problems and the questions posed by underdevelopment, unemployment, hunger, poverty, disease, crime natural disasters. Вряд ли можно представить наше общее будущее, если мы не урегулируем совместно социально-экономические проблемы и вопросы, возникающие в связи с отставанием в развитии, безработицей, голодом, нищетой, болезнями, преступностью и стихийными бедствиями.
On the other hand, it would be stating the obvious to say that our economies have been slated to go on operating in an international economic environment that is hardly friendly to growth and sustainable development. С другой стороны, нет необходимости говорить о таком очевидном факте, что наши экономики обречены продолжать функционировать в международной экономической среде, которая вряд ли способствует росту и устойчивому развитию.
In any event, it can hardly be denied that staff members who opt to live across the border in France will sometimes experience considerable obstacles and inconvenience in crossing the border. Как бы то ни было, вряд ли можно отрицать, что сотрудники, решившие поселиться в приграничных районах Франции, будут иногда испытывать существенные трудности и неудобства при пересечении границы.
Given the chaotic nature of intra-state violence over these years, it is hardly coincidental that assaults on both children and humanitarian personnel have increased in number over the past decade. С учетом хаотического характера внутригосударственного насилия на протяжении всех этих лет вряд ли является случайностью то, что в последнее десятилетие возросло количество нападений на детей и гуманитарный персонал.
On the other hand, the incidence of violence accompanying repressive activities has hardly diminished (for example, in Aceh, Irian Jaya and East Timor). С другой стороны, вряд ли можно говорить об уменьшении количества случаев насилия, сопровождающих репрессивные действия (например, в Ачехе, Ириан Джая и Восточном Тиморе).
It was a fairly widespread practice which could lead to some carriers facing considerable financial costs, but it was hardly unlawful if a carrier did not conduct minimum checks on its passengers' documentation. Это - достаточно распространенная практика, в соответствии с которой некоторые транспортные компании несут значительные финансовые расходы, однако ее вряд ли можно назвать незаконной в том случае, если перевозчик не осуществляет минимально необходимых проверок документации пассажиров.
However, in the text, the former option is not stated in more than implicit terms, which can hardly be read to prescribe a duty to "provide... substantive and procedural rights to remedies", as the commentary claims. Однако в самом тексте первый вариант упоминается лишь косвенно, что вряд ли можно считать обязанностью "предоставлять... материальное и процессуальное право на средства защиты", как говорится в комментарии.
We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний.
Secondly, the rule of law was essential; if the courts in a particular country were not playing their part in protecting human rights, it was hardly conceivable that the international community would be able to fill the void. Во-вторых, важны правовые нормы; если суды определенной страны не играют роли в защите прав человека, вряд ли международное сообщество сможет это восполнить.
It is widely recognized that, regardless of the format and mechanisms of international mediation, agreements reached hardly have a chance to be successfully implemented without a proper level of trust and confidence among the conflicting parties. Широкое признание получил тот факт, что, независимо от формата и механизмов международного посредничества, достигнутые договоренности вряд ли будут успешно выполнены без надлежащего уровня доверия и понимания между конфликтующими сторонами.
Events in East Timor would hardly have gained such momentum if the international community had not firmly recognized the right of the people of that country to self-determination and independence. Вряд ли события в Восточном Тиморе получили бы такое развитие, если бы международное сообщество решительно не признало право этого народа на самоопределение и независимость.
Four years of elementary education are not enough to fix knowledge firmly in the pupils' minds, especially under the conditions prevailing in Angolan schools in recent years, which have hardly been conducive to learning. Четырех лет начальной школы явно недостаточно для того, чтобы учащиеся прочно усвоили полученные знания, особенно в условиях, вряд ли являющихся благоприятными для обучения, которые сложились в ангольских школах в последние годы.