She's hardly going to kill the golden goose. |
Вряд ли она бы стала убивать золотого гуся. |
A decision by the entire teaching staff is hardly a misunderstanding. |
Решение всех учителей вряд ли есть недоразумение. |
This is hardly an isolated case. |
Это вряд ли можно считать частным случаем. |
Yet the new president and CCP leader, Xi Jinping, is hardly dull. |
Тем не менее, нового председателя и руководителя КПК Си Цзиньпина вряд ли можно назвать скучным. |
Then the mission can hardly be deemed a success. |
Тогда миссию вряд ли можно назвать успешной. |
I'm hardly alone in having misgivings about the Prime Minister's leadership. |
Вряд ли я - единственный, кто испытывает опасения относительно руководства премьер-министра. |
It's hardly an auspicious birthplace for a future Duke. |
Вряд ли это удачное место для рождения будущего герцога. |
It's hardly a phone number, not enough digits. |
Вряд ли телефон, цифр недостаточно. |
It hardly requires a house call, Doctor. |
Вряд ли я нуждаюсь в вызове врача на дом. |
The eradication of 98% of the human race can hardly be shrugged off as a random act of destruction. |
Исчезновение 98% человеческой расы вряд ли можно списать на случайную природную катастрофу. |
We could hardly do anything else. |
Вряд ли у нас был выбор. |
He can hardly score goals from the bench. |
Вряд ли он сможет забить гол со скамейки запасных. |
But you're hardly the Virgin Mary, |
Но ты вряд ли потянешь на Деву Марию. |
You hardly said a word the whole way back from the bunker. |
Ты вряд ли и слово сказала За всю дорогу из бункера. |
Yes, I'm sure you thick-headed Americans could hardly contain your grunts. |
Да, я уверен, вы, тупоголовые американцы, вряд ли в состоянии сдержать свое мычание. |
A pan of custard is hardly a nutritional crime. |
Заварной крем вряд ли можно считать преступлением против диеты. |
I'd hardly be this upset if she was after Dubois. |
Вряд ли я бы так расстроился, ополчись она на Дюбуа. |
I can hardly travel in secrecy alongside so great a hero. |
Вряд ли я могу путешествовать секретно рядом с великим героем. |
It's hardly your fault, mate. |
Это вряд ли твоя вина, приятель. |
Two, he was hardly a criminal mastermind. |
Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
Mine... hardly even noticed I was gone. |
Мои... вряд ли заметили, что я ушел. |
Anyway, the odd massage here and there hardly worth life imprisonment. |
Как бы то ни было, небольшой массаж вряд ли тянет на пожизненное заключение. |
And these animals are hardly innocent. |
И эти животные вряд ли невинны. |
These are hardly the masterminds of such an extravagant prank. |
Это вряд ли организаторы столь экстравагантных шалостей. |
A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise. |
Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным. |