| She's hardly going to kill the golden goose. | Вряд ли она бы стала убивать золотого гуся. |
| A decision by the entire teaching staff is hardly a misunderstanding. | Решение всех учителей вряд ли есть недоразумение. |
| This is hardly an isolated case. | Это вряд ли можно считать частным случаем. |
| Yet the new president and CCP leader, Xi Jinping, is hardly dull. | Тем не менее, нового председателя и руководителя КПК Си Цзиньпина вряд ли можно назвать скучным. |
| Then the mission can hardly be deemed a success. | Тогда миссию вряд ли можно назвать успешной. |
| I'm hardly alone in having misgivings about the Prime Minister's leadership. | Вряд ли я - единственный, кто испытывает опасения относительно руководства премьер-министра. |
| It's hardly an auspicious birthplace for a future Duke. | Вряд ли это удачное место для рождения будущего герцога. |
| It's hardly a phone number, not enough digits. | Вряд ли телефон, цифр недостаточно. |
| It hardly requires a house call, Doctor. | Вряд ли я нуждаюсь в вызове врача на дом. |
| The eradication of 98% of the human race can hardly be shrugged off as a random act of destruction. | Исчезновение 98% человеческой расы вряд ли можно списать на случайную природную катастрофу. |
| We could hardly do anything else. | Вряд ли у нас был выбор. |
| He can hardly score goals from the bench. | Вряд ли он сможет забить гол со скамейки запасных. |
| But you're hardly the Virgin Mary, | Но ты вряд ли потянешь на Деву Марию. |
| You hardly said a word the whole way back from the bunker. | Ты вряд ли и слово сказала За всю дорогу из бункера. |
| Yes, I'm sure you thick-headed Americans could hardly contain your grunts. | Да, я уверен, вы, тупоголовые американцы, вряд ли в состоянии сдержать свое мычание. |
| A pan of custard is hardly a nutritional crime. | Заварной крем вряд ли можно считать преступлением против диеты. |
| I'd hardly be this upset if she was after Dubois. | Вряд ли я бы так расстроился, ополчись она на Дюбуа. |
| I can hardly travel in secrecy alongside so great a hero. | Вряд ли я могу путешествовать секретно рядом с великим героем. |
| It's hardly your fault, mate. | Это вряд ли твоя вина, приятель. |
| Two, he was hardly a criminal mastermind. | Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
| Mine... hardly even noticed I was gone. | Мои... вряд ли заметили, что я ушел. |
| Anyway, the odd massage here and there hardly worth life imprisonment. | Как бы то ни было, небольшой массаж вряд ли тянет на пожизненное заключение. |
| And these animals are hardly innocent. | И эти животные вряд ли невинны. |
| These are hardly the masterminds of such an extravagant prank. | Это вряд ли организаторы столь экстравагантных шалостей. |
| A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise. | Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным. |