Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
Since that time I had a phase where I've hardly made photographs (due to much too long working hours), here's a site where I (and not my brother, who at that time lived with us) they picked up from kindergarten hab. С этого времени у меня был этап, когда я вряд ли сделал фотографии (из-за слишком продолжительного рабочего дня), то вот сайт, где я (и не мой брат, который в то время жил у нас), они взяли из детского сада ВЦВ.
A local English merchant wrote disparagingly, "our fleet has left such a filthy stench among the Spaniards that a whole age will hardly blot it out." Местный английский купец пренебрежительно отмечал: «наш флот оставил столь грязный след среди испанцев, что за целый век вряд ли удастся его смыть».
To get out of here, away from these people and their problems that we hardly even know, that we don't understand! Уехать отсюда, от этих людей и проблем, которые мы вряд ли знаем и понимаем!
Aside from the glaringly obvious issue of you and Cat, it's hardly New York avant-garde is it? Если отвлечься о твоих ярко выраженных проблемах с Кэт, это вряд ли похоже на Нью-Йоркский авангард, правда?
I need hardly remind members of the Council that Article 24 of the Charter specifies that Security Council members are to act on behalf of the entire United Nations membership. Вряд ли стоит напоминать членам Совета о том, что статья 24 Устава определяет, что члены Совета Безопасности должны действовать от имени всех членов Организации Объединенных Наций.
There is, believe me, no one that you're not good enough for and there is hardly anyone who's good enough for you, including, it turned out, me. Нет никого, для кого ты недостаточно хороша, и вряд ли кто-то достаточно хорош для тебя, в том числе и я, как оказалось.
IndieWire's David Ehrlich wrote that the film was "dry" and "hardly great cinema", but that it was "a crucial document for a culture that still can't see itself clearly in Michael Jackson's shadow". Критик IndieWire Дэвид Эрлих написал, что фильм был «сухим» и «вряд ли великим кино», но что это «важный документ для культуры, которая до сих пор не может ясно видеть себя в тени Майкла Джексона».
They decided to send General de la Rey there to assume supreme command, but then decided to act more cautiously when they realised that General de la Rey could hardly be spared in the Western Transvaal. Они решили послать генерала Де ла Рая и взять на себя верховное командование, но потом решили действовать более осторожно, когда поняли, что генерал Де ла Рай вряд ли сможет удержаться в западном Трансваале.
Its infrastructure systems might be adequate to support the country's tepid 3-4% growth rates, but they are hardly adequate to support the 6-7% rates that it ought to be enjoying amidst the current global boom. Системы её инфраструктуры способны поддержать слабый темп роста страны в 3-4%, но вряд ли - 6-7% рост, который должен был бы наблюдаться в стране в условиях текущего мирового бума.
This problem is hardly unique to comparisons of China and the US; it applies with perhaps even greater force when comparing incomes of the poor in Mumbai with those of the poor in Freetown. Эта проблема вряд ли уникальна сравнениям Китая и США; это погрешность относится, даже с большей силой, к сравнениям доходов бедных слоев населения в Мумбаи с бедными в Фритауне.
But the fact that the US looks set to borrow almost $900 billion this year from the rest of the world is hardly a sign of US strength and foreign weakness. Но тот факт, что США в этом году планируют взять в долг почти 900 миллиардов долларов у всего остального мира - вряд ли признак силы США и слабости других стран.
You'd hardly call those aids "natural," but I doubt you'd call them abominations. Вряд ли Вы назовете такие вещи "естественными", но сомневаюсь, что назовете их кощунством.
Alternatively (or coincidentally), Russia might discover a new business center of gravity in Central Asia and East Asia, though this would hardly be the "liberal empire" that Anatoli Chubais once envisaged, for it would be based on the mutual attraction of autocrats. В качестве альтернативы (или случайно), Россия может обнаружить новый серьезный деловой центр в Средней Азии и Восточной Азии, хотя это вряд ли будет "либеральной империей", которую когда-то представлял себе Анатолий Чубайс, поскольку она будет основана на взаимной привлекательности диктаторов.
Indeed, these extremists can hardly claim to espouse Hinduism, which stands out not only as an eclectic embodiment of tolerance, but also as the only major religion that does not claim to be the sole true one. Действительно, эти экстремисты вряд ли могут претендовать на то, что они придерживаются индуизма, который выделяется не только, как эклектичное воплощение толерантности, но и как единственная мировая религия, которая не претендует на то, чтобы быть единственно истинной.
Kasnia is the foothold from which Savage takes over the world, so we hardly want to take him on there, but if we can figure out how his actions here lead to his rise to power, then we won't need to. Казния станет базой, из которой Сэвидж захватит мир, так что нам вряд ли стоит брать его там, но если мы вычислим, как его действия здесь дали ему власть, тогда нам не придётся.
If it doesn't work, we'll hardly be asking for our money back, will we? Если это не работает вряд ли мы потребуем вернуть деньги, верно?
I can hardly be cross with something that happened before we existed, can I? Вряд ли я могу сердиться на то, что было ещё до меня, верно?
Scab! B) It's hardly likely because: Б) Это вряд ли возможно, потому что:
Since preventive action had not been taken by the United States authorities, the staff of the Mission could hardly have been expected to stand by when such action was taken against them. Поскольку властями Соединенных Штатов не были приняты меры предосторожности, вряд ли можно было ожидать, что сотрудники представительства не примут каких-либо действий, когда против них осуществляются такие деяния.
The Security Council can hardly afford one more failure to enforce its decisions, as this would result in a disastrous loss of credibility for the United Nations, as well as for the North Atlantic Treaty Organization. Совет Безопасности вряд ли может себе позволить еще один провал в выполнении его решений, ибо это может привести к катастрофическому падению авторитета Организации Объединенных Наций, а также Организации Североатлантического договора.
Another point we find implicit in the views of most members favouring the retention of article 19 is that the special regime to be proposed for crimes could hardly be envisaged as a matter of strict codification. Еще один аспект, который, по нашему мнению, имплицитно выражен в мнениях большинства членов Комиссии, выступающих за сохранение статьи 19, состоит в том, что особый режим, который предстоит предложить для преступлений, вряд ли сможет рассматриваться в качестве вопроса строгой кодификации.
And this is a phenomenon which, according to United Nations old-timers, hardly existed - certainly not in its current metastasized form, before a separate Consultation Room was constructed for informal consultations in the mid-1970s. А этот феномен, если верить ветеранам Организации Объединенных Наций, вряд ли наблюдался ранее - и, безусловно, не наблюдался в нынешней развитой форме, - пока в середине 70-х годов не был построен отдельный Зал для проведения неофициальных консультаций.
Under these circumstances, it is hardly likely that the reports the Council President is required to make to the Council on these consultations can be very informative or assist the Council in its deliberations. В этих обстоятельствах вряд ли можно ожидать, что сообщения Председателя Совета членам Совета по этим консультациям, будут информативными и помогут Совету в его работе.
The importance of such a measure, in our collective efforts to strengthen the means of preventing the proliferation of nuclear weapons and to promote the process of nuclear disarmament, can hardly be overemphasized, and I am confident that the Conference will soon embark on these negotiations. Значение подобной меры в наших коллективных усилиях по укреплению средств предотвращения распространения ядерного оружия и содействию процессу ядерного разоружения вряд ли может быть преувеличено, и я убежден, что вскоре Конференция приступит к этим переговорам.
We realize that, for technical reasons linked to the nature of biological agents, complete and reliable verification is hardly possible in that field, and we therefore support measures that put the emphasis on strengthening and improving respect for that Convention. Мы понимаем, что по техническим причинам, связанным с характером биологических компонентов, полный и надежный контроль в этой области вряд ли возможен, и поэтому мы поддерживаем те меры, которые особое внимание уделяют укреплению и упрочению соблюдения этой Конвенции.