| Hardly worth going to war over. | Вряд ли стоит воевать из-за этого. |
| Hardly a marriage made in heaven. | Вряд ли браки заключаются на небесах. |
| Hardly anyone went to the factory. | Вряд ли кто-то ещё приходил на завод. |
| Hardly seems fair that that's a requirement for employment here, Mr... | Вряд ли кажется справедливым, что это требование для трудоустройства здесь, г-н... |
| Hardly any normal food over there. | Вряд ли там есть нормальная еда. |
| Hardly appropriate at this moment in time. | Это было вряд ли уместно в тот момент. |
| Hardly anybody around in the morning. | Вряд ли кто-нибудь бывает тут по утрам. |
| Hardly use enough fertilizer to be suspicious. | Вряд ли необходимое количество удобрений может показаться подозрительным. |
| Hardly anyone in the universe has that number. | Вряд ли кто во Вселенной имеет этот номер. |
| Hardly anyone was saying the world was "awash with liquidity" in 2003. | Вряд ли кто-то в 2003 году говорил, что мир «захлебнулся в ликвидности». |
| Hardly an emotion I'm familiar with. | Вряд ли я знакома с такой эмоцией. |
| Hardly the type to become a political strongman. | Вряд ли он мог стать большим политиком. |
| Hardly a word of our true feelings had ever been spoken. | Вряд ли слово наши истинные чувства никогда не был разговорным. |
| Hardly remember my name, I suspect. | Она вряд ли даже вспомнит мое имя. |
| Hardly appropriate at this moment in time. | Это было вряд ли уместно в тот момент. |
| Hardly, you're just too patient. | Вряд ли, просто ты очень покладист. |
| Hardly Kolbrun's sister, Elin. | Вряд ли это Элин, сестра Кольбрун. |
| Hardly seems worth it, given the permanent damage this could do to our relationship. | Вряд ли оно того стоит, с учетом ущерба который эта ситуация нанесёт нашим отношениям. |
| Hardly any former colonial territory had achieved complete independence 50 years ago. | Вряд ли какая-либо колониальная территория добилась бы полной независимости 50 лет назад. |
| Hardly any soldiers have been brought to justice. | Вряд ли хоть один солдат понес за это наказание. |
| Hardly anyone denies the need to bring the Security Council into line with today's political conditions and the need for reform. | Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что Совет Безопасности должен соответствовать современным политическим условиям и что реформа необходима. |
| Hardly any of us can avoid being exposed to this phenomenon. | Вряд ли кто-либо из нас может избежать влияния этого явления. |
| Hardly anyone among us could claim to be in possession of the absolute truth. | Вряд ли кто-либо из нас может претендовать на истину в последней инстанции. |
| Hardly less helpful is the Court's reference to common Article 1 in the Nicaragua case. | Вряд ли более полезной является ссылка Суда на общую статью 1 в деле о Никарагуа. |
| Hardly a surprise visit, Inspector. | Вряд ли такой уж неожиданный, инспектор. |