Reality dictates that one individual can hardly fully master the vast range of topics covered by the United Nations. |
Жизнь демонстрирует, что один человек вряд ли сможет полностью охватить весь широчайший спектр тем, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
In the face of such a disaster, it is hardly necessary to recall the importance and the relevance of our debate today. |
Перед лицом такого бедствия вряд ли необходимо напоминать о значении и актуальности наших сегодняшних прений. |
Without preserving a multi-ethnic Kosovo and Metohija, we can hardly talk about the fulfilment of the goals of resolution 1244. |
Без сохранения многоэтнического Косово и Метохии мы вряд ли сможем говорить о достижении целей резолюции 1244. |
But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. |
Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии. |
Increasing the number of countries endowed with veto power is hardly the way to restore credibility and accountability. |
Увеличение числа стран, обладающих правом вето, вряд ли является средством восстановления авторитета и обеспечения подотчетности. |
Elected members are hardly the ones to benefit from such opaque working methods. |
Избранные члены вряд ли будут получать пользу от таких нетранспарентных методов работы. |
The owners would hardly agree to the repositories' being transferred to a third party. |
Собственники вряд ли согласятся с тем, чтобы репозитории были переданы в ведение третьей стороны. |
If so, the measure was hardly appropriate, since women formed over half the population. |
Если да, то эта мера вряд ли представляется целесообразной, поскольку женщины составляют больше половины населения страны. |
This humanitarian, economic and political problem can hardly be solved without support, cooperation and understanding by the international community. |
Эта гуманитарная, экономическая и политическая проблема вряд ли может быть решена без поддержки, сотрудничества и понимания со стороны международного сообщества. |
The importance of working with the troop-contributing countries can hardly be exaggerated. |
Значение работы со странами-поставщиками воинских контингентов вряд ли можно переоценить. |
Such an assumption can hardly be justified by past trends. |
Такое предположение вряд ли подтверждается последними тенденциями. |
Thus there is hardly any alternative on the market for statistical information of this kind. |
Таким образом, на рынке статистической информации подобного рода вряд ли существует какая-либо другая альтернатива. |
In many countries the budgetary situation of government agencies hardly permits any extension of the productive factors. |
Во многих странах бюджетные средства, выделяемые для деятельности государственных учреждений, вряд ли позволяют обеспечивать какое-либо расширение производственных факторов. |
In the process of producing statistical short-term economic indicators, there is hardly any scope left for achieving considerable gains in timeliness. |
В процессе статистической подготовки краткосрочных экономических показателей вряд ли существуют какие-либо широкие возможности для значительного повышения уровня своевременности данных. |
At this level, the series can still hardly be regarded as homogenous. |
Вместе с тем на этом уровне ряды динамики вряд ли могут рассматриваться в качестве однородных. |
The list contained in paragraph 2 was not, and could hardly be, exhaustive. |
Перечень, содержащийся в пункте 2, не является и вряд ли может быть исчерпывающим. |
It hardly seems logical that the VBOs should eliminate a subsidy and then compensate staff with a salary increase. |
Вряд ли можно считать логичным, что ОБВ пойдут на ликвидацию субсидий, а затем компенсируют это персоналу повышением окладов. |
To sort out single loads or cars with dangerous goods is therefore hardly practicable. |
Таким образом, выполнить сортировку отдельных грузов или вагонов с опасными грузами вряд ли представляется практически возможным. |
This hardly constitutes a transition measure by any stretch of the imagination. |
При любом раскладе эту меру вряд ли можно назвать предварительной. |
Therefore, a gain in timeliness will hardly be obtained by reducing reliability. |
Поэтому повышение своевременности данных вряд ли можно обеспечить за счет понижения уровня их надежности. |
The very existence of various international organizations dealing with conflict resolution proves that uniform approaches and one-size-fits-all solutions to address different disputes are hardly realistic. |
Само существование различных международных организации, занимающихся разрешением конфликтов, доказывает, что унифицированные подходы и единые для всех решения применительно к различным спорам вряд ли являются реалистичными. |
NGO submissions were hardly secret and were seldom even treated as confidential. |
Материалы НПО вряд ли являются секретными и даже редко рассматриваются как конфиденциальные. |
Without them, peace and security cannot be achieved and would hardly be worth achieving. |
Без них невозможно достичь мира и безопасности и вряд ли стоит добиваться их достижения. |
Such an approach could hardly be considered legitimate. |
Такой подход вряд ли можно считать законным. |
Without its support, the international work programme could hardly have been carried out. |
Без его поддержки международная программа работ вряд ли могла бы осуществляться. |