| Reality dictates that one individual can hardly fully master the vast range of topics covered by the United Nations. | Жизнь демонстрирует, что один человек вряд ли сможет полностью охватить весь широчайший спектр тем, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
| In the face of such a disaster, it is hardly necessary to recall the importance and the relevance of our debate today. | Перед лицом такого бедствия вряд ли необходимо напоминать о значении и актуальности наших сегодняшних прений. |
| Without preserving a multi-ethnic Kosovo and Metohija, we can hardly talk about the fulfilment of the goals of resolution 1244. | Без сохранения многоэтнического Косово и Метохии мы вряд ли сможем говорить о достижении целей резолюции 1244. |
| But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. | Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии. |
| Increasing the number of countries endowed with veto power is hardly the way to restore credibility and accountability. | Увеличение числа стран, обладающих правом вето, вряд ли является средством восстановления авторитета и обеспечения подотчетности. |
| Elected members are hardly the ones to benefit from such opaque working methods. | Избранные члены вряд ли будут получать пользу от таких нетранспарентных методов работы. |
| The owners would hardly agree to the repositories' being transferred to a third party. | Собственники вряд ли согласятся с тем, чтобы репозитории были переданы в ведение третьей стороны. |
| If so, the measure was hardly appropriate, since women formed over half the population. | Если да, то эта мера вряд ли представляется целесообразной, поскольку женщины составляют больше половины населения страны. |
| This humanitarian, economic and political problem can hardly be solved without support, cooperation and understanding by the international community. | Эта гуманитарная, экономическая и политическая проблема вряд ли может быть решена без поддержки, сотрудничества и понимания со стороны международного сообщества. |
| The importance of working with the troop-contributing countries can hardly be exaggerated. | Значение работы со странами-поставщиками воинских контингентов вряд ли можно переоценить. |
| Such an assumption can hardly be justified by past trends. | Такое предположение вряд ли подтверждается последними тенденциями. |
| Thus there is hardly any alternative on the market for statistical information of this kind. | Таким образом, на рынке статистической информации подобного рода вряд ли существует какая-либо другая альтернатива. |
| In many countries the budgetary situation of government agencies hardly permits any extension of the productive factors. | Во многих странах бюджетные средства, выделяемые для деятельности государственных учреждений, вряд ли позволяют обеспечивать какое-либо расширение производственных факторов. |
| In the process of producing statistical short-term economic indicators, there is hardly any scope left for achieving considerable gains in timeliness. | В процессе статистической подготовки краткосрочных экономических показателей вряд ли существуют какие-либо широкие возможности для значительного повышения уровня своевременности данных. |
| At this level, the series can still hardly be regarded as homogenous. | Вместе с тем на этом уровне ряды динамики вряд ли могут рассматриваться в качестве однородных. |
| The list contained in paragraph 2 was not, and could hardly be, exhaustive. | Перечень, содержащийся в пункте 2, не является и вряд ли может быть исчерпывающим. |
| It hardly seems logical that the VBOs should eliminate a subsidy and then compensate staff with a salary increase. | Вряд ли можно считать логичным, что ОБВ пойдут на ликвидацию субсидий, а затем компенсируют это персоналу повышением окладов. |
| To sort out single loads or cars with dangerous goods is therefore hardly practicable. | Таким образом, выполнить сортировку отдельных грузов или вагонов с опасными грузами вряд ли представляется практически возможным. |
| This hardly constitutes a transition measure by any stretch of the imagination. | При любом раскладе эту меру вряд ли можно назвать предварительной. |
| Therefore, a gain in timeliness will hardly be obtained by reducing reliability. | Поэтому повышение своевременности данных вряд ли можно обеспечить за счет понижения уровня их надежности. |
| The very existence of various international organizations dealing with conflict resolution proves that uniform approaches and one-size-fits-all solutions to address different disputes are hardly realistic. | Само существование различных международных организации, занимающихся разрешением конфликтов, доказывает, что унифицированные подходы и единые для всех решения применительно к различным спорам вряд ли являются реалистичными. |
| NGO submissions were hardly secret and were seldom even treated as confidential. | Материалы НПО вряд ли являются секретными и даже редко рассматриваются как конфиденциальные. |
| Without them, peace and security cannot be achieved and would hardly be worth achieving. | Без них невозможно достичь мира и безопасности и вряд ли стоит добиваться их достижения. |
| Such an approach could hardly be considered legitimate. | Такой подход вряд ли можно считать законным. |
| Without its support, the international work programme could hardly have been carried out. | Без его поддержки международная программа работ вряд ли могла бы осуществляться. |