There was hardly a family in Indian-held Kashmir whose women had not been dishonoured or shamed. |
В оккупированном Индией Кашмире вряд ли найдется семья, женщины которой не были бы обесчещены или унижены. |
A declaration would therefore hardly be less binding on States than a treaty. |
Поэтому декларация вряд ли была бы для государств менее обязательной, чем договор. |
We believe that Member States could hardly make a better investment. |
Полагаем, что государства-члены вряд ли смогут сделать более эффективный вклад. |
Under such circumstances, justice will hardly be served and the foundations of peace will become less secure. |
В таких условиях отправление правосудия вряд ли будет надлежащим, и тогда основы мира утратят свою надежность. |
Otherwise, the work of the seminar will be overburdened with the consideration of many other matters and a successful outcome might then hardly be possible. |
В противном случае работа семинара будет перегружена рассмотрением многих других вопросов и его успешное завершение вряд ли представится возможным. |
This development could hardly have come at a better time. |
Это событие вряд ли могло произойти в более подходящее время. |
It could therefore hardly be said that a special rule would never frustrate the purpose of the general law. |
В связи с этим вряд ли можно сказать, что специальная норма никогда не будет противоречить цели общего права. |
Finance can solve liquidity problems or generate the expansion of existing activity, but it can hardly increase productivity, operational efficiency and competitiveness. |
Финансирование может решить проблемы ликвидности или форсировать расширение налаженной деятельности, но оно вряд ли поможет повысить производительность, операционную эффективность и конкурентоспособность. |
But legally speaking, it hardly seems necessary to amend the text, for that reason alone. |
Однако если использовать юридические формулировки, то вряд ли представляется необходимым изменять текст только на этом основании. |
Although significant, current aid levels are hardly sufficient to address deep-rooted mass poverty in Haiti in any significant manner. |
Несмотря на значительный объем оказываемой ныне помощи, она вряд ли будет достаточной для того, чтобы можно было сколь-нибудь серьезно решать хроническую проблему массовой нищеты в Гаити. |
Remedies were hardly of any avail as national policies frequently criminalized the trafficked victims rather than the traffickers. |
Они вряд ли вообще имеют доступ к каким-либо средствам правовой защиты, поскольку зачастую сотрудники национальной полиции считают преступниками жертв торговли людьми, а не ее организаторов. |
The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. |
Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. |
This situation has hardly changed for the better during the past year. |
За прошедший год ситуация вряд ли изменилась к лучшему. |
Containment is hardly a relic of the Cold War. |
Сдерживание вряд ли можно назвать реликтом холодной войны. |
That may be better than Saddam Hussein's tyranny of the minority, but it is hardly modern democracy. |
Это может быть лучше, чем тирания меньшинства Саддама Хусейна, но это вряд ли можно назвать современной демократией. |
While foreign companies have not been deliberately targeted, regular headlines of new killings hardly present a positive international image. |
В то время как иностранные компании не являются преднамеренной мишенью, очередные заголовки о новых убийствах вряд ли создают положительный международный имидж. |
In the absence of such price information, governments could hardly come to adequate decisions on projects. |
В отсутствие такой информации о ценах правительства вряд ли будут в состоянии принимать обоснованные решения по проектам. |
Yet another controversial issue emerges here, because these are hardly specific characteristics of organized crime. |
В этой связи возникает еще один спорный вопрос, поскольку речь идет о характеристиках, которые вряд ли присущи лишь организованной преступности. |
By the time of the French Revolution, the standard of living had hardly doubled since the Roman Empire. |
Ко времени Французской Революции уровень жизни вряд ли повысился в два раза, начиная с Римской Империи. |
US debt hardly looks like a bargain right now, even without the sinking dollar. |
Долг США вряд ли в данный момент похож на сделку, даже без падающего доллара. |
But this was hardly for everyone. |
Но это вряд ли было для всех. |
The station's US push could hardly be more necessary - to Americans. |
Продвижение канала в США вряд ли могло бы быть более необходимым - для американцев. |
The stakes could hardly be greater. |
Ставки вряд ли могут быть выше. |
Otherwise, it would hardly be possible to talk of attaining the goal of the universal observance of human rights. |
Без этого вряд ли можно говорить о достижении цели всеобщего соблюдения прав человека. |
Daily wages for laborers in Baghdad have doubled in the last three years - hardly a sign of rising unemployment. |
Дневная зарплата рабочих в Багдаде возросла за последние три года вдвое - вряд ли это признак роста безработицы. |