| There was hardly a family in Indian-held Kashmir whose women had not been dishonoured or shamed. | В оккупированном Индией Кашмире вряд ли найдется семья, женщины которой не были бы обесчещены или унижены. |
| A declaration would therefore hardly be less binding on States than a treaty. | Поэтому декларация вряд ли была бы для государств менее обязательной, чем договор. |
| We believe that Member States could hardly make a better investment. | Полагаем, что государства-члены вряд ли смогут сделать более эффективный вклад. |
| Under such circumstances, justice will hardly be served and the foundations of peace will become less secure. | В таких условиях отправление правосудия вряд ли будет надлежащим, и тогда основы мира утратят свою надежность. |
| Otherwise, the work of the seminar will be overburdened with the consideration of many other matters and a successful outcome might then hardly be possible. | В противном случае работа семинара будет перегружена рассмотрением многих других вопросов и его успешное завершение вряд ли представится возможным. |
| This development could hardly have come at a better time. | Это событие вряд ли могло произойти в более подходящее время. |
| It could therefore hardly be said that a special rule would never frustrate the purpose of the general law. | В связи с этим вряд ли можно сказать, что специальная норма никогда не будет противоречить цели общего права. |
| Finance can solve liquidity problems or generate the expansion of existing activity, but it can hardly increase productivity, operational efficiency and competitiveness. | Финансирование может решить проблемы ликвидности или форсировать расширение налаженной деятельности, но оно вряд ли поможет повысить производительность, операционную эффективность и конкурентоспособность. |
| But legally speaking, it hardly seems necessary to amend the text, for that reason alone. | Однако если использовать юридические формулировки, то вряд ли представляется необходимым изменять текст только на этом основании. |
| Although significant, current aid levels are hardly sufficient to address deep-rooted mass poverty in Haiti in any significant manner. | Несмотря на значительный объем оказываемой ныне помощи, она вряд ли будет достаточной для того, чтобы можно было сколь-нибудь серьезно решать хроническую проблему массовой нищеты в Гаити. |
| Remedies were hardly of any avail as national policies frequently criminalized the trafficked victims rather than the traffickers. | Они вряд ли вообще имеют доступ к каким-либо средствам правовой защиты, поскольку зачастую сотрудники национальной полиции считают преступниками жертв торговли людьми, а не ее организаторов. |
| The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. | Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. |
| This situation has hardly changed for the better during the past year. | За прошедший год ситуация вряд ли изменилась к лучшему. |
| Containment is hardly a relic of the Cold War. | Сдерживание вряд ли можно назвать реликтом холодной войны. |
| That may be better than Saddam Hussein's tyranny of the minority, but it is hardly modern democracy. | Это может быть лучше, чем тирания меньшинства Саддама Хусейна, но это вряд ли можно назвать современной демократией. |
| While foreign companies have not been deliberately targeted, regular headlines of new killings hardly present a positive international image. | В то время как иностранные компании не являются преднамеренной мишенью, очередные заголовки о новых убийствах вряд ли создают положительный международный имидж. |
| In the absence of such price information, governments could hardly come to adequate decisions on projects. | В отсутствие такой информации о ценах правительства вряд ли будут в состоянии принимать обоснованные решения по проектам. |
| Yet another controversial issue emerges here, because these are hardly specific characteristics of organized crime. | В этой связи возникает еще один спорный вопрос, поскольку речь идет о характеристиках, которые вряд ли присущи лишь организованной преступности. |
| By the time of the French Revolution, the standard of living had hardly doubled since the Roman Empire. | Ко времени Французской Революции уровень жизни вряд ли повысился в два раза, начиная с Римской Империи. |
| US debt hardly looks like a bargain right now, even without the sinking dollar. | Долг США вряд ли в данный момент похож на сделку, даже без падающего доллара. |
| But this was hardly for everyone. | Но это вряд ли было для всех. |
| The station's US push could hardly be more necessary - to Americans. | Продвижение канала в США вряд ли могло бы быть более необходимым - для американцев. |
| The stakes could hardly be greater. | Ставки вряд ли могут быть выше. |
| Otherwise, it would hardly be possible to talk of attaining the goal of the universal observance of human rights. | Без этого вряд ли можно говорить о достижении цели всеобщего соблюдения прав человека. |
| Daily wages for laborers in Baghdad have doubled in the last three years - hardly a sign of rising unemployment. | Дневная зарплата рабочих в Багдаде возросла за последние три года вдвое - вряд ли это признак роста безработицы. |