| That's hardly a credible threat. | Вряд ли это реальная угроза. |
| That hardly seems fair. | Вряд ли это честно. |
| I'm hardly an enemy. | Вряд ли я враг. |
| Martha Stewart's hardly perfect. | Вряд ли она идеальна. |
| I can hardly blame you. | Вряд ли я могу винить вас. |
| She was hardly the big star. | Она вряд ли была звездой. |
| This is hardly the place for a well to do lady detective. | Вряд ли здесь подобающее место для преуспевающей леди-детектива. |
| It is hardly likely that such a program - presented in these terms - can ever command massive electoral popularity. | Вряд ли такая программа (представленная подобным образом) когда-нибудь сможет завоевать широкую популярность у избирателей. |
| Your disquisition hardly adds to the body of knowledge. | Ваше исследование вряд ли добавляет что-то новое. |
| Captain, I hardly believe that insults are within your prerogative as my commanding officer. | Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера. |
| There is hardly a prophecy attempted by the mystics that ever even strives for comparable precision. | Вряд ли есть пророчество мистиков, хоть немного приблизившееся к сравнимой точности. |
| We hardly see each other any more. | Мы вряд ли будем друг с другом видеться. |
| He'd hardly leave the castle undefended, and the fighting men of the clan inside it. | Вряд ли он мог оставить замок без охраны, и бойцов внутри него. |
| Such dispositions are reactive and ultimately hardly amount to a strategy of risk avoidance. | Подобные положения позволяют лишь реагировать на уже возникшую проблему и в конечном итоге вряд ли могут быть признаны стратегией предупреждения рисков. |
| Where KrAZ cannot pass through, any other vehicle hardly can score a success too. | Там, где не прошел КрАЗ, вряд ли добьется успехов любой другой автомобиль. |
| The storm had hardly settled when Obasanjo sacked General Aliyu Gusau, his powerful National Security Adviser. | Вряд ли буря успокоилась, когда Обасанджо уволил генерала Алию Гусау, своего могущественного Советника по Национальной Безопасности. |
| Whereas this might reflect the particular mix of services that governments are asked to provide, that can hardly be the whole story. | И хотя это может относиться к определенному набору услуг, оказания которых требуют от правительства, вряд ли этим можно все объяснить. |
| Still, France's supersize government is hardly a source of unalloyed dynamism. | Тем не менее, огромная роль государства во Франции вряд ли служит источником незамутнённого динамизма. |
| Let's face it: Greece's bind today is hardly all of its own making. | Давайте посмотрим правде в глаза: сегодняшняя проблемная ситуация в Греции вряд ли продукт собственного производства. |
| After all, he hardly can be said to have led a charmed life. | В конечном итоге, вряд ли можно сказать, что его жизнь была безоблачной. |
| Ruling out compensation practices hardly leaves us at a loss for culprits. | Если мы исключим практику выплаты компенсаций, то это вряд ли оставит нас без возможной причины. |
| Kaltenbrunner hardly had forgotten about the task he assigned to Mueller - to check on Stirlitz' personal file. | Вряд ли Кальтенбруннер забыл о своем поручении Мюллеру проверить досье Штирлица. |
| Well, that's hardly an alibi. | Вряд ли это можно назвать алиби. |
| Which is hardly legal, but I'll just say I was obeying orders. | Вряд ли это можно назвать законным, но я просто скажу, что подчинялся приказу. |
| The storm had hardly settled when Obasanjo sacked General Aliyu Gusau, his powerful National Security Adviser. | Вряд ли буря успокоилась, когда Обасанджо уволил генерала Алию Гусау, своего могущественного Советника по Национальной Безопасности. |