That's hardly a credible threat. |
Вряд ли это реальная угроза. |
That hardly seems fair. |
Вряд ли это честно. |
I'm hardly an enemy. |
Вряд ли я враг. |
Martha Stewart's hardly perfect. |
Вряд ли она идеальна. |
I can hardly blame you. |
Вряд ли я могу винить вас. |
She was hardly the big star. |
Она вряд ли была звездой. |
This is hardly the place for a well to do lady detective. |
Вряд ли здесь подобающее место для преуспевающей леди-детектива. |
It is hardly likely that such a program - presented in these terms - can ever command massive electoral popularity. |
Вряд ли такая программа (представленная подобным образом) когда-нибудь сможет завоевать широкую популярность у избирателей. |
Your disquisition hardly adds to the body of knowledge. |
Ваше исследование вряд ли добавляет что-то новое. |
Captain, I hardly believe that insults are within your prerogative as my commanding officer. |
Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера. |
There is hardly a prophecy attempted by the mystics that ever even strives for comparable precision. |
Вряд ли есть пророчество мистиков, хоть немного приблизившееся к сравнимой точности. |
We hardly see each other any more. |
Мы вряд ли будем друг с другом видеться. |
He'd hardly leave the castle undefended, and the fighting men of the clan inside it. |
Вряд ли он мог оставить замок без охраны, и бойцов внутри него. |
Such dispositions are reactive and ultimately hardly amount to a strategy of risk avoidance. |
Подобные положения позволяют лишь реагировать на уже возникшую проблему и в конечном итоге вряд ли могут быть признаны стратегией предупреждения рисков. |
Where KrAZ cannot pass through, any other vehicle hardly can score a success too. |
Там, где не прошел КрАЗ, вряд ли добьется успехов любой другой автомобиль. |
The storm had hardly settled when Obasanjo sacked General Aliyu Gusau, his powerful National Security Adviser. |
Вряд ли буря успокоилась, когда Обасанджо уволил генерала Алию Гусау, своего могущественного Советника по Национальной Безопасности. |
Whereas this might reflect the particular mix of services that governments are asked to provide, that can hardly be the whole story. |
И хотя это может относиться к определенному набору услуг, оказания которых требуют от правительства, вряд ли этим можно все объяснить. |
Still, France's supersize government is hardly a source of unalloyed dynamism. |
Тем не менее, огромная роль государства во Франции вряд ли служит источником незамутнённого динамизма. |
Let's face it: Greece's bind today is hardly all of its own making. |
Давайте посмотрим правде в глаза: сегодняшняя проблемная ситуация в Греции вряд ли продукт собственного производства. |
After all, he hardly can be said to have led a charmed life. |
В конечном итоге, вряд ли можно сказать, что его жизнь была безоблачной. |
Ruling out compensation practices hardly leaves us at a loss for culprits. |
Если мы исключим практику выплаты компенсаций, то это вряд ли оставит нас без возможной причины. |
Kaltenbrunner hardly had forgotten about the task he assigned to Mueller - to check on Stirlitz' personal file. |
Вряд ли Кальтенбруннер забыл о своем поручении Мюллеру проверить досье Штирлица. |
Well, that's hardly an alibi. |
Вряд ли это можно назвать алиби. |
Which is hardly legal, but I'll just say I was obeying orders. |
Вряд ли это можно назвать законным, но я просто скажу, что подчинялся приказу. |
The storm had hardly settled when Obasanjo sacked General Aliyu Gusau, his powerful National Security Adviser. |
Вряд ли буря успокоилась, когда Обасанджо уволил генерала Алию Гусау, своего могущественного Советника по Национальной Безопасности. |