Aviation and international shipping emissions could hardly be reduced. |
Выбросы, связанные с авиаперевозками и международными морскими перевозками, вряд ли удастся сократить. |
Sanctions and pressure can hardly resolve the issue. |
С помощью санкций и давления вряд ли можно решить этот вопрос. |
Therefore, conflicting attitudes are already perceived within the Committee, and there are hardly any precedents on this topic. |
Таким образом, в Комитете уже наметились коллидирующие подходы, при этом вряд ли существуют какие-либо прецеденты, связанные с этой темой. |
Goods and services that all citizens get by virtue of being citizens can hardly count as reparations for victims. |
Те блага и услуги, которые получают все граждане просто в силу того, что они являются гражданами, вряд ли могут считаться возмещением ущерба пострадавшим. |
I hardly need to emphasize that these are essential elements of any fruitful negotiation. |
Вряд ли необходимо говорить о том, что они являются ключевыми элементами любых плодотворных переговоров. |
I may have seen that film before, but I can hardly remember it. |
Может я и видел этот фильм раньше, но сейчас вряд ли вспомню. |
Mr. Munir (Pakistan) replied that his own comments about Jammu and Kashmir were hardly irrelevant. |
Г-н Мунир (Пакистан) отвечает, что его собственные замечания относительно Джамму и Кашмира вряд ли являются несостоятельными. |
The importance of the work of the Commission and the Special Rapporteur on the topic could therefore hardly be overstated. |
В связи с этим вряд ли можно преувеличить важность работы Комиссии и Специального докладчика по этой теме. |
Moving negotiation processes to parallel tracks, outside the Conference, is hardly helpful to ensuring the universality and viability of an agreement. |
Увод переговорных процессов в параллельные треки, за пределы Конференции, вряд ли способен обеспечить универсальность и жизнеспособность соглашения. |
The development of any human society could hardly be attainable if women's roles were not factored in, or acknowledged and appreciated. |
Развитие любого человеческого общества вряд ли возможно без учета, признания и должной оценки роли женщин. |
In reality, funds and projects can hardly change the situation. |
В действительности различные фонды и проекты вряд ли способны изменить эту ситуацию. |
Again, comparative data on victims of stalking from non-EU countries across the ECA Region are hardly existent. |
И в этом случае сопоставимые данные о числе жертв запугивания из стран, не входящих в ЕС и расположенных в регионе ЕЦА, вряд ли имеются в наличии. |
For a country like the Russian Federation this error hardly had a notable influence on the validity of the basic population distributions. |
Конечно, для такой страны, как Россия, эта погрешность вряд ли оказала сильное влияние на правильность основных распределений. |
Whereas hardly anyone would express a straightforward opposition to interreligious communication, its political significance typically remains underestimated. |
И хотя вряд ли кто-либо стал бы напрямую возражать против межрелигиозного общения, люди, как правило, недооценивают его политическую значимость. |
Just because no one has documented flying monkeys or talking lions yet hardly means they don't exist. |
Только потому, что никто документально не подтвердил существование летающих обезьян и говорящих львов, но вряд ли это значит, что их нет. |
Only to me and hardly even that. |
Только передо мной и вряд ли кому еще. |
I'm hardly someone they're interested in. |
Вряд ли я - тот, кто их интересует. |
You can hardly describe me as an expert in hunting lost leopards. |
Вряд ли меня можно считать экспертом по поиску пропавших леопардов. |
Promising, but hardly worthy of this museum. |
Подающим надежды, но вряд ли достойным этого музея. |
He's hardly representative of the African-American experience, Niles. |
Вряд ли он испытал на себе тяготы жизни типичного афроамериканца, Найлс. |
I'm hardly in a condition for that. |
Я вряд ли в состоянии для этого. |
She'll hardly know she was gone. |
Она вряд ли поймёт, что пропала. |
We can hardly storm in and drag him out. |
Вряд ли мы сможем ворваться туда и вытащить его оттуда. |
Which pets are prone to hardly any flaws |
И у кого вы вряд ли нашли бы какие-нибудь недостатки |
The stolen medals, I'm hardly likely to forget it. |
Помните? Украденные медали, я вряд ли способен забыть. |