| Aviation and international shipping emissions could hardly be reduced. | Выбросы, связанные с авиаперевозками и международными морскими перевозками, вряд ли удастся сократить. |
| Sanctions and pressure can hardly resolve the issue. | С помощью санкций и давления вряд ли можно решить этот вопрос. |
| Therefore, conflicting attitudes are already perceived within the Committee, and there are hardly any precedents on this topic. | Таким образом, в Комитете уже наметились коллидирующие подходы, при этом вряд ли существуют какие-либо прецеденты, связанные с этой темой. |
| Goods and services that all citizens get by virtue of being citizens can hardly count as reparations for victims. | Те блага и услуги, которые получают все граждане просто в силу того, что они являются гражданами, вряд ли могут считаться возмещением ущерба пострадавшим. |
| I hardly need to emphasize that these are essential elements of any fruitful negotiation. | Вряд ли необходимо говорить о том, что они являются ключевыми элементами любых плодотворных переговоров. |
| I may have seen that film before, but I can hardly remember it. | Может я и видел этот фильм раньше, но сейчас вряд ли вспомню. |
| Mr. Munir (Pakistan) replied that his own comments about Jammu and Kashmir were hardly irrelevant. | Г-н Мунир (Пакистан) отвечает, что его собственные замечания относительно Джамму и Кашмира вряд ли являются несостоятельными. |
| The importance of the work of the Commission and the Special Rapporteur on the topic could therefore hardly be overstated. | В связи с этим вряд ли можно преувеличить важность работы Комиссии и Специального докладчика по этой теме. |
| Moving negotiation processes to parallel tracks, outside the Conference, is hardly helpful to ensuring the universality and viability of an agreement. | Увод переговорных процессов в параллельные треки, за пределы Конференции, вряд ли способен обеспечить универсальность и жизнеспособность соглашения. |
| The development of any human society could hardly be attainable if women's roles were not factored in, or acknowledged and appreciated. | Развитие любого человеческого общества вряд ли возможно без учета, признания и должной оценки роли женщин. |
| In reality, funds and projects can hardly change the situation. | В действительности различные фонды и проекты вряд ли способны изменить эту ситуацию. |
| Again, comparative data on victims of stalking from non-EU countries across the ECA Region are hardly existent. | И в этом случае сопоставимые данные о числе жертв запугивания из стран, не входящих в ЕС и расположенных в регионе ЕЦА, вряд ли имеются в наличии. |
| For a country like the Russian Federation this error hardly had a notable influence on the validity of the basic population distributions. | Конечно, для такой страны, как Россия, эта погрешность вряд ли оказала сильное влияние на правильность основных распределений. |
| Whereas hardly anyone would express a straightforward opposition to interreligious communication, its political significance typically remains underestimated. | И хотя вряд ли кто-либо стал бы напрямую возражать против межрелигиозного общения, люди, как правило, недооценивают его политическую значимость. |
| Just because no one has documented flying monkeys or talking lions yet hardly means they don't exist. | Только потому, что никто документально не подтвердил существование летающих обезьян и говорящих львов, но вряд ли это значит, что их нет. |
| Only to me and hardly even that. | Только передо мной и вряд ли кому еще. |
| I'm hardly someone they're interested in. | Вряд ли я - тот, кто их интересует. |
| You can hardly describe me as an expert in hunting lost leopards. | Вряд ли меня можно считать экспертом по поиску пропавших леопардов. |
| Promising, but hardly worthy of this museum. | Подающим надежды, но вряд ли достойным этого музея. |
| He's hardly representative of the African-American experience, Niles. | Вряд ли он испытал на себе тяготы жизни типичного афроамериканца, Найлс. |
| I'm hardly in a condition for that. | Я вряд ли в состоянии для этого. |
| She'll hardly know she was gone. | Она вряд ли поймёт, что пропала. |
| We can hardly storm in and drag him out. | Вряд ли мы сможем ворваться туда и вытащить его оттуда. |
| Which pets are prone to hardly any flaws | И у кого вы вряд ли нашли бы какие-нибудь недостатки |
| The stolen medals, I'm hardly likely to forget it. | Помните? Украденные медали, я вряд ли способен забыть. |