While social development was the responsibility of Governments, her delegation believed that, without the creation of an international enabling environment, developing countries could hardly achieve the goals of the Copenhagen Summit. |
В то время как за социальное развитие несут ответственность правительства, ее делегация считает, что без создания соответствующего международного климата развивающиеся страны вряд ли достигнут целей, поставленных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене. |
Those were hardly human rights deserving of protection, whereas China had legally banned the cult precisely to protect the human rights of its population. |
Члены этой секты вряд ли заслуживают защиты их прав человека, в то время как Китай в законном порядке запретил исповедовать этот культ именно с той целью, чтобы защитить права человека своего населения. |
To have Libya elected at this moment to chair the UN body responsible for human rights hardly helps support either the legitimacy or the moral authority of the world body. |
Назначение Ливии в такой момент председателем органа ООН, отвечающего за права человека, вряд ли поможет поддержать законность или моральный авторитет мирового органа. |
But that was hardly true in the developing world: there the cold war was a period of frequent armed conflict fuelled by both sides in the bipolar world. |
Однако вряд ли можно сказать то же самое о развивающихся странах: там «холодная война» была периодом частых вооруженных конфликтов, подпитываемых обеими сторонами двухполюсного мира. |
While Ethiopia refuses to state the extent or the basis of its territorial claims, it can hardly be doubted that this map was intended to be an early step in a campaign to acquire portions of Eritrean territory. |
И хотя Эфиопия отказывается указать масштабы или исходные посылки своих территориальных притязаний, вряд ли можно поставить под сомнение тот факт, что карта - это только первый шаг в кампании по захвату части эритрейской территории. |
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose strong commitment to the cause of the United Nations needs hardly be emphasized, has continued to lead the Organization with vision, vigour and great dedication. |
Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, чья глубокая преданность делу Организации Объединенных Наций вряд ли нуждается в комментариях, продолжает руководить Организацией, проявляя при этом видение, решимость и большую целеустремленность. |
I hardly need to remind you that, independently of my proposal, Mr. Kofi Annan has stated the importance that he attaches to this question in the context of his plans for the reform and revitalization of the United Nations. |
Вряд ли нужно напоминать, что независимо от моего предложения г-н Кофи Аннан заявил о важности, придаваемой им данному вопросу в рамках планов реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
With respect to paragraph 10, support was voiced for its second clause, as the starvation of the civilian population of a State was hardly calculated to assist in realizing the objectives for the achievement of which sanctions were imposed. |
Что касается пункта 10, то высказывалась поддержка в отношении его второй части, поскольку голод среди гражданского населения государства вряд ли рассматривается в качестве средства содействия достижению целей, ради которых вводятся санкции. |
We in the Caribbean can hardly doubt this, given the exceptional heat wave and humidity which we have experienced this year. |
Мы в Карибском бассейне вряд ли можем сомневаться в этом, учитывая ту исключительную жару и влажность, которые мы испытали в этом году. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. |
Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
In this regard, Council members may wish to bear in mind that any decision to further downsize the military component could hardly be implemented before the spring of 1998 owing to the severe winter conditions in the region. |
В этой связи члены Совета, возможно, учтут то, что любое решение о дальнейшем сокращении военного компонента вряд ли может быть осуществлено до весны 1998 года из-за суровых зимних условий в этом регионе. |
It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. |
Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
I hardly need to stress that economic development and social development are a key in economic recovery and in the development of democracy, political stability and human rights. |
Мне вряд ли надо подчеркивать, что экономическое и социальное развитие являются ключевыми в экономическом оздоровлении и в развитии демократии, политической стабильности и прав человека. |
At the same time, it would hardly be reasonable to claim that a routine activity in a given area was specifically geared to implement the guidelines of the Cairo Conference; it seemed that a number of organizations had made such assertions. |
В то же время вряд ли будет обоснованным утверждение, что повседневная деятельность в той или иной данной области специально ориентирована на осуществление руководящих принципов Каирской конференции; как представляется, такие заявления сделал целый ряд организаций. |
Since in the better of those two cases three years elapsed before the data were published, a rush to publication is hardly a convincing explanation for the lack of analytical content. |
Поскольку с момента опубликования самого последнего из этих документов прошло уже три года, поспешность с изданием вряд ли является убедительным объяснением отсутствия аналитического содержания. |
First, a nuclear retaliation to an attack with other weapons of mass destruction would hardly be an exemplary way of dealing with what would have been a violation of the most basic moral standards and all norms of civilized behaviour. |
Во-первых, применение ядерного оружия в ответ на нападение, в ходе которого было применено другое оружие массового уничтожения, вряд ли было бы идеальным способом решения проблемы нарушения самых элементарных стандартов норм морали и всяких правил цивилизованного поведения. |
The United Kingdom feels bound to note that that would be a utopian outcome, but hardly one to be realistically envisaged in the current state of international relations. |
Соединенное Королевство не может не отметить, что такой исход носит фантазийный характер, и его вряд ли можно реалистически предвидеть при нынешнем состоянии международных отношений. |
There could hardly be a greater demonstration of the Council's commitment than remaining fully engaged in all aspects of the process, especially in the post-conflict period - albeit on a much reduced scale - until durable peace is attained. |
Совет вряд ли может проявить свою приверженность более эффективным образом, чем сохраняя полное участие по всем направлениям процесса, особенно в постконфликтный период - хотя уже и в гораздо меньшем масштабе - до достижения прочного мира. |
While proving that an integrated mission task force can hardly serve as a decision-making body, practice also highlighted its many useful facets and many issues in need of resolution. |
Доказав, что комплексные целевые группы поддержки миссий вряд ли могут выполнять функции директивного органа, практика высветила также их многие полезные стороны и множество вопросов, нуждающихся в решении. |
The Committee was concerned about certain provisions of the bill on terrorism, especially the list of acts to be included in the definition, which could hardly be justified by reference to Security Council resolution 1373. |
Комитет обеспокоен некоторыми положениями законопроекта о терроризме, особенно перечнем актов, подлежащих включению в определение, что вряд ли можно оправдать ссылкой на резолюцию 1373 Совета Безопасности. |
For example, a statement that a Government intended to lower tariffs on goods from certain countries was a statement of intent but was hardly likely to be promissory. |
Например, заявление о том, что правительство намеревается снизить тарифы на товары из определенных стран, представляет собой заявление о намерении, но его вряд ли можно считать имеющим характер обещания. |
A child traumatized by war early in his life and who knows nothing except weapons, hatred and violence will hardly be able to live normally under conditions of peace and law and order. |
Ребенок, с раннего возраста травмированный войной и не знающий ничего кроме оружия, ненависти и насилия, вряд ли будет готов нормально жить в условиях мира и законности. |
Taking into account that it took the administrative authorities and courts more than 35 years to reach a final conclusion, it could hardly be claimed that there was any degree of clarity in this respect. |
Учитывая, что административным органам и судам потребовалось более 35 лет, что прийти к окончательному заключению, вряд ли можно утверждать, что в этом отношении существовала хоть какая-то ясность. |
To return to the issue of independent broadcasting, the role of broadcasting media in all countries in shaping democratic processes and public opinion hardly needs to be re-emphasized. |
Возвращаясь к вопросу независимого вещания, следует отметить, что вряд ли есть необходимость лишний раз подчеркивать роль радио и телевидения во всех странах в формировании демократических процессов и общественного мнения. |
At the same time, one could hardly have expected, after such a protracted civil war and upheaval in Afghan society, that harmony would have instantly prevailed. |
В то же время вряд ли можно было ожидать, что после многолетней гражданской войны и разрухи в афганском обществе сразу воцарится согласие. |