This can hardly be considered a sign of progress. |
Это вряд ли можно считать признаком прогресса. |
If the developed countries fail to fulfil their responsibilities, globalization can hardly be called a success story. |
Если развитые страны не будут выполнять свои обязанности, то глобализация вряд ли увенчается успехами. |
I hardly need to reiterate the importance of the role of the Council. |
Вряд ли есть необходимость вновь подчеркивать значение роли Совета Безопасности. |
"the case for prevention of conflict hardly needs restating. |
«вряд ли есть необходимость вновь говорить о преимуществах предотвращения. |
The GDR's product range was hardly competitive; and its traditional markets in Eastern Europe were quickly lost. |
Производимые в ГДР товары вряд ли можно было считать конкурентоспособными; ее традиционные рынки в Восточной Европе были быстро утеряны. |
These fundamental aspects regarding Security Council reform hardly seem to lead to optimism regarding the current exercise. |
Эти основополагающие аспекты в отношении реформы Совета Безопасности вряд ли могут породить оптимизм в том, что касается ее нынешнего осуществления. |
It need hardly be mentioned that such activity is in blatant violation of international laws and accepted norms of conduct. |
Вряд ли стоит упоминать о том, что такая деятельность является грубейшим нарушением международного права и принятых норм поведения. |
Without the political endgame in clear view, donor commitment at current levels can hardly be sustained. |
Если света в политическом туннеле видно не будет, удержать донорскую помощь на сегодняшних уровнях вряд ли удастся. |
Today, 15 years after the catastrophe, it is hardly possible to fully estimate the scope of its long-lasting consequences. |
Сегодня - 15 лет спустя после катастрофы - вряд ли возможно полностью оценить масштабы ее долгосрочных последствий. |
While the peace process can hardly be driven by the demands of the RUF, there is a real concern here. |
Хотя осуществление мирного процесса вряд ли должно зависеть от выдвигаемых членами ОРФ требований, они вызывают реальную обеспокоенность. |
Humanitarian action, prevention, ceasefire agreements and peace-building activities hardly constitute the entire agenda of the international community. |
Гуманитарная деятельность, предупреждение конфликтов, заключение соглашений о прекращении огня и миростроительство - все это вряд ли исчерпывает повестку дня международного сообщества. |
There is hardly any need for further attempts to enumerate the causes of tragic local conflicts gripping Africa. |
Вряд ли есть необходимость пытаться вновь перечислять причины трагических локальных конфликтов, охвативших Африку. |
I need hardly emphasize that the people in the developing countries need the United Nations more and not less. |
Вряд ли мне необходимо подчеркивать, что народы развивающихся стран теперь нуждаются в ООН больше, а не меньше. |
The reports of international organizations - especially the United Nations Development Programme Human Development Report - are hardly more optimistic. |
Сообщения международных организаций - особенно публикуемый Программой развития Организации Объединенных Наций «Доклад о развитии человека» - вряд ли внушают больше оптимизма. |
There is hardly any country in the world where it is more difficult to conduct elections now than Afghanistan. |
Сегодня в мире вряд ли есть страна, где проводить выборы было бы труднее, чем в Афганистане. |
On the other hand, the existence of legal controversies creates an environment that hardly favours international cooperation. |
С другой стороны, существование противоречий правового характера создает обстановку, которая вряд ли благоприятствует международному сотрудничеству. |
One can hardly imagine how that role can be safeguarded without far-reaching reform of the General Assembly. |
Такая роль вряд ли может быть обеспечена без осуществления широкомасштабной реформы Генеральной Ассамблеи. |
But the animosity among the three population groups has hardly subsided since Dayton. |
Вместе с тем враждебность в отношениях между тремя группами населения вряд ли смягчилась. |
However, the transfer of operations to OSCE will involve a substantial additional expenditure that will hardly be covered through voluntary contributions. |
Вместе с тем передача операции под эгиду ОБСЕ повлечет за собой немалые дополнительные расходы, которые вряд ли будут покрыты за счет добровольных взносов. |
But in this gathering, it is hardly necessary to denounce the protectionism of industrialized countries. |
Однако здесь, на этом собрании, вряд ли есть нужда осуждать протекционизм в промышленно развитых странах. |
Such actions hardly signified the absence of a problem between the two countries. |
Такие действия вряд ли можно рассмотреть как свидетельствующие об отсутствии проблемы в отношениях между двумя странами. |
However, the need for a comprehensive and concerted approach can hardly be overemphasized. |
Однако вряд ли можно переоценить важность и необходимость выработки всеохватывающего и согласованного подхода к решению этой проблемы. |
This can hardly be regarded as either appropriate or desirable". |
Эту рекомендацию вряд ли можно рассматривать как уместную или желательную». |
Terrorism, one need hardly stress again, constitutes a menace to international peace and security. |
Терроризм - что вряд ли нужно подчеркивать еще раз - представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
I need hardly state that the present composition of the Council is at variance with the global constituency of the Organization. |
Вряд ли есть необходимость говорить о том, что нынешний состав Совета не соответствует универсальности членского состава всей Организации. |