Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
"Fishhead" is the story of a "human monstrosity" with an uncanny resemblance to a fish: his skull sloped back so abruptly that he could hardly be said to have a forehead at all; his chin slanted off right into nothing. «Рыбоголовый» - это история о человекоподобном чудовище, сверхъестественно схожим с рыбой: его череп был скошен назад настолько резко, что вряд ли можно сказать, что у него вообще есть лоб, подбородка как будто бы вовсе не было.
Thus, whereas a frequentist hypothesis test would yield significant results at the 5% significance level, the Bayes factor hardly considers this to be an extreme result. Таким образом, в то время как проверка статистической гипотезы на основе частотного вывода даёт статистическую значимость на уровне 5%, коэффициент Байеса вряд ли примет это как экстремальный результат.
A (still hypothetical) organism that uses XNA, different base pairs and polymerases and has an altered genetic code will hardly be able to interact with natural forms of life on the genetic level. Гипотетический организм, который содержит КсНК, иные пары оснований и полимеразы, и имеет измененный генетический код, вряд ли будет в состоянии взаимодействовать с природными формами жизни на генетическом уровне.
A disproportionate share reflects the narrow group of people who speak English, travel abroad, and belong in the top income group - hardly an unbiased sample. Эта непропорциональная часть населения отражает узкую группу людей, которые говорят по-английски, путешествуют за границу и принадлежат к обществу людей с самыми большими доходами - что вряд ли является беспристрастным примером.
Yet with exports still close to a record 45% of pan-regional GDP, Asia can hardly afford to take external shocks lightly - especially if they hit an already weakened baseline growth trajectory in the post-crisis developed world. Однако с экспортом, который близок к рекордному 45%-му общерегиональному ВВП, Азия вряд ли легко сможет принять внешние потрясения - особенно если они бьют по ослабшей базовой траектории экономического роста в посткризисном развитом мире.
Nevertheless, Germany is a huge winner from global free trade, and it is hardly without tools and means to reduce its surpluses - for example, by pressing to de-regulate its highly rigid product markets. Тем не менее, Германия получила огромные выгоды от глобальной свободной торговли, и вряд ли у нее нет инструментов и средств, чтобы уменьшить свой профицит - например, оказывая давление на дерегулирование своего очень жестко регулируемого товарного рынка.
But, in another paper presented at our session, Paul Willen of the Federal Reserve Bank of Boston argued that creating such a restriction is hardly the best way for a government to improve the functioning of financial markets. Но в другом докладе, представленном на нашем заседании, Пол Виллен из Федерального резервного банка Бостона заявил, что введение такого ограничения вряд ли окажется лучшей мерой из тех, что может предложить правительство, чтобы улучшить функционирование финансовых рынков.
Although this stance cost the Social Democrats many votes, it was hardly enough to offset their main electoral advantage: the unseemly control over key public goods that the party has accumulated during its long incumbency. Хотя такая позиция стоила социал-демократам множества голосов, этого вряд ли было достаточно для того, чтобы перевесить их главное преимущество на выборах - контроль над главными общественными благами, приобретенный партией за время ее долгого пребывания у власти.
Poorer or smaller countries can hardly dream of winning a European championship, as Steaua (Romania), Red Star (Serbia), or Nottingham Forest (now languishing in the English third division) once did. Менее богатые или менее крупные страны вряд ли могут мечтать о том, чтобы выиграть чемпионат Европы, как это когда-то сделали румынский «Стеауа», сербская «Красная Звезда» или «Ноттингемский лес», находящийся сегодня в третьем английском дивизионе.
It is possible to disagree with Wright and his ilk, but it is hardly disputable that public debate in the US has systematically failed to engage in a serious discussion about the disturbing political issues that lurk beneath - although never justify - those attacks. Можно не соглашаться с Райтом и ему подобными, но вряд ли вызывает сомнение то, что общественное обсуждение в США систематически не смогло организовать серьезные дискуссии по тревожным политическим вопросам, которые скрываются под этими нападениями, хотя никогда их и не оправдывало.
Television coverage of athletes gasping for breath will hardly provide Beijing with the signature Olympic image it had in mind, and growing international anxiety over climate change and other environmental hazards will ensure that such issues receive considerable media coverage. Телевизионное освещение задыхающихся атлетов вряд ли обеспечит Пекину фирменный Олимпийский имидж, который он имел в виду, а растущая международная обеспокоенность по поводу изменения климата и других опасностей вредного воздействия окружающей среды гарантирует, чтобы такие проблемы получили значительное освещение в СМИ.
There is hardly a topic-literary, political, medical, or technological-about which he cannot offer an informed and nuanced opinion in his rapid-fire patter. «Вряд ли существует тема - литературная, политическая, медицинская, технологическая, о которых он не может сказать обоснованного тонкого взгляда своей скороговоркой.
It is obvious that 80-year-old Anna Rigalova, 81-year-old Maria Korobova and 22-year-old Galina Genadovich, taken hostage by the Armenian guerrillas, could hardly be considered as persons having any relation to military action. Совершенно очевидно, что 80-летнюю Анну Ригалову, Марию Коробову 81 года и 22-летнюю Галину Генадович, которые были захвачены в качестве заложниц армянскими боевиками, вряд ли можно считать лицами, хоть как-то причастными к военным действиям.
An organization which was constantly afflicted by financial problems and in which staffing policies were often determined by political pressure could hardly operate efficiently, no matter how much restructuring or retrenchment took place. Организация, которая постоянно сталкивается с финансовыми проблемами и в которой кадровая политика зачастую диктуется политическим давлением, вряд ли может эффективно функционировать, независимо от глубины происходящих процессов перестройки или сокращения штатов.
The latest campaign by some Western media which accuses only the Serbs without any proof does not contribute to this goal, whose aim is a propaganda war which is hardly a necessary element for conducting peace talks in Dayton. Последняя из кампаний, развернутых некоторыми западными средствами массовой информации, которые совершенно бездоказательно обвиняют только сербов, не способствует этой цели, а направлена на пропагандистскую войну, что вряд ли является необходимым элементом ведения мирных переговоров в Дейтоне.
We are not unmindful of the thesis, hardly credible as there are empirical data to disprove it, that nuclear weapons provide stability and maintain peace. Мы прекрасно помним тезис о том, что ядерное оружие обеспечивает стабильность и поддержание мира, который вряд ли заслуживает доверия, поскольку практический опыт свидетельствует об обратном.
In the very long term, it is hardly possible to predict how far technological advances or specific scarcities will lead to reduced demand (dematerialization) or successful substitution (especially of energy), by renewable resources. На долгосрочную перспективу вряд ли можно прогнозировать, сколь значительным будет снижение спроса (дематериализация) или успешное замещение ресурсов, особенно энергетических, возобновляемыми ресурсами в результате внедрения новой технологии или в связи с нехваткой конкретных ресурсов.
While it is generally true that some debtor countries have witnessed varying degrees of growth following reform, there are hardly any countries where macroeconomic stability and policy-induced growth have been consistent over the medium term. Хотя в целом верно, что некоторые страны-должники после реформы в той или иной степени добились роста, вряд ли найдутся какие-либо страны, где макроэкономическая стабильность и вызванный проводимой политикой рост сохранялись и в среднесрочной перспективе 22/.
If women continued to have primary responsibility for housework and childcare, the effects of increased employment could hardly go beyond having to cope with an onerous "double day". Если на женщинах будет по-прежнему лежать главная ответственность за обеспечение быта и воспитание детей, то рост занятости вряд ли повлечет за собой нечто большее, чем необходимость разрываться между работой и домом.
It is hardly understandable for the IAEA secretariat to insist on selecting and preserving some of the fuel now, although it will be able to get the most correct results if it measures all the fuel at that time. Вряд ли можно понять позицию секретариата МАГАТЭ, настаивающего на отборе и консервации некоторых топливных стержней сейчас, хотя у него будет возможность получить наиболее точные результаты после того, как он осуществит замер всего топлива.
Ms. GABR (Egypt), replying to the questions put to the delegation by Committee members, said that the Egyptian press would hardly publish anti-Semitic articles, as Egyptians were themselves Semites; nor was it allowed to attack any religion. Г-жа ГАБР (Египет), отвечая на вопросы, заданные делегации членами Комитета, говорит, что египетская пресса вряд ли опубликовала бы антисемитские статьи, поскольку египтяне сами являются семитами, а также прессе запрещается оскорблять какую-либо религию.
The social, financial, political, security and above all humanitarian ramifications of such a settlement could hardly be exaggerated. Социальные, финансовые, политические последствия, последствия с точки зрения безопасности и прежде всего гуманитарные последствия такого урегулирования вряд ли можно переоценить.
Clearly, when the international community is united in mind and purpose, there is hardly any challenge that we cannot meet, including working together to prevent the outbreak of such costly and energy-sapping conflicts. Очевидно, что, когда международное сообщество едино в своих помыслах и целях, вряд ли существуют какие-либо задачи, которые мы не смогли бы выполнить, включая совместные усилия по борьбе с возникновением таких дорогостоящих и истощающих силы конфликтов.
And, although technically it might be in conformity with the law - all three of them have been indicted by the Tribunal - putting their names in the same sentence hardly represents an act of historic justice. И хотя технически это могло бы происходить в соответствии с законом - всем троим предъявлено обвинение на основании обвинительного заключения Трибунала, - упоминание их имен в одном контексте вряд ли является актом исторической справедливости.
In short, we have reached the hardly startling conclusion that is in the interests of all Members - large and small, developed and developing - that the Security Council be more representative. Одним словом, мы приходим к заключению, которое вряд ли вызывает удивление: интересам всех государств-членов - больших и малых, развитых и развивающихся - отвечает превращение Совета Безопасности в более представительный орган.