As such, this policy can hardly be seen as violating article 17. |
Как таковую, такую политику вряд ли можно расценить как нарушение статьи 17. |
Restrictions on labour mobility, by contrast, have hardly diminished, if not increased, during the same period. |
Ограничения же на мобильность рабочей силы за тот же период если и не возросли, то вряд ли уменьшились. |
That hardly supported his assumption that the forthcoming technical evaluation meetings would be as consequential as he believed. |
Это вряд ли увязывается с его заявлением о том, что будущие совещания по технической оценке будут иметь такие последствия, какие он и предполагал. |
It indicates that most LDCs hardly benefit from the GSP, if at all. |
Это говорит о том, что большинство НРС вряд ли пользуются ВСП вообще. |
The most important one is that, in practice, hardly any policy instrument can be neutral. |
Один из наиболее весомых аргументов сводится к тому, что на практике любые инструменты политики вряд ли могут быть нейтральными. |
The significance of this event could hardly be overestimated. |
Значение этого события вряд ли можно переоценить. |
Without telematics intermodal transport will be hardly successful. |
Без телематики интермодальные перевозки вряд ли были бы эффективными. |
Without this, a globalist approach is hardly possible. |
Без этого глобальный подход был бы вряд ли возможен. |
The maintenance of emergency legislation hardly conducive to respect for human rights in general and the elimination of torture in particular. |
Сохранение чрезвычайного законодательства вряд ли приводит к уважению прав человека в целом и к ликвидации пыток в частности. |
A court could hardly decide to revoke a recognition that it had granted. |
Суд вряд ли примет решение об аннулировании предоставленного им признания. |
The Court could hardly deal with all child criminals, but a solution might lie in giving the Prosecutor discretion. |
Суд вряд ли сможет заниматься всеми преступниками-детьми, однако решение должно заключаться в том, чтобы предоставить право принятия решения Прокурору. |
The acts of genocide which had occurred in Rwanda were hardly a model for any State. |
Акты геноцида, имевшие место в Руанде, вряд ли служат всем государствам примером для подражания. |
Other organizations had a very limited number of active followers and could hardly be considered to be formal organizations. |
Другие организации имеют весьма ограниченное число активных сторонников и вряд ли могут считаться структурированными организациями. |
Similarly, cost-sharing by beneficiaries could hardly be obtained unless seed money was made available. |
Аналогичным образом, участие бенефициаров в покрытии расходов вряд ли возможно без начальных инвестиций. |
This is hardly a satisfactory foundation upon which to build an effective and efficient monitoring system. |
Это вряд ли можно считать надежным фундаментом для создания эффективной и действенной системы контроля. |
I need hardly reiterate that this latter goal cannot be achieved in the absence of timely and adequate financial and technical assistance. |
Вряд ли нужно повторять, что эта вторая цель не может быть достигнута без своевременной и надлежащей финансовой и технической помощи. |
But, both aesthetically and politically, the parallel is hardly far-fetched. |
Но как в эстетическом, так и в политическом плане, параллель вряд ли является надуманной |
Any State which saw those figures would hardly be inclined to make a voluntary contribution. |
Любое государство, ознакомившееся с этими цифрами, вряд ли будет склонно производить добровольные взносы. |
On the other hand, duplications in the collection and processing of basic data can hardly be justified. |
В то же время вряд ли можно оправдать дублирование в области сбора и обработки исходных данных. |
In the ultimate analysis, repression and reprisals are hardly compatible with a genuine sense of ethics. |
В конечном счете репрессии и наказания вряд ли совместимы с подлинной этичностью. |
Shock therapy and a sudden reduction in food intake is hardly the best way to keep an active body alive. |
Шоковая терапия и внезапное сокращение приема пищи вряд ли представляют собой наилучший способ поддержания жизни активного человека. |
It is also hardly characteristic of a good employer and sets a bad example for others. |
Это также вряд ли отвечает облику хорошего нанимателя и создает плохой пример для других. |
The recent nuclear disarmament record is hardly so poor as to warrant such a loss of confidence. |
Последние достижения в сфере ядерного разоружения вряд ли уж столь скудны, чтобы вызвать такую утрату доверия. |
Differences over how best to reflect a failure are hardly a creditable end to an indifferent year for the CD. |
Разногласия по поводу того, как лучше отразить эту неудачу, вряд ли являются достойным завершением бесплодного года для КР. |
In fact, without the IAEA, there would hardly be any progress in nuclear disarmament. |
Фактически без вклада МАГАТЭ вряд ли можно было бы достичь какого-либо прогресса в ядерном разоружении. |