| As such, this policy can hardly be seen as violating article 17. | Как таковую, такую политику вряд ли можно расценить как нарушение статьи 17. |
| Restrictions on labour mobility, by contrast, have hardly diminished, if not increased, during the same period. | Ограничения же на мобильность рабочей силы за тот же период если и не возросли, то вряд ли уменьшились. |
| That hardly supported his assumption that the forthcoming technical evaluation meetings would be as consequential as he believed. | Это вряд ли увязывается с его заявлением о том, что будущие совещания по технической оценке будут иметь такие последствия, какие он и предполагал. |
| It indicates that most LDCs hardly benefit from the GSP, if at all. | Это говорит о том, что большинство НРС вряд ли пользуются ВСП вообще. |
| The most important one is that, in practice, hardly any policy instrument can be neutral. | Один из наиболее весомых аргументов сводится к тому, что на практике любые инструменты политики вряд ли могут быть нейтральными. |
| The significance of this event could hardly be overestimated. | Значение этого события вряд ли можно переоценить. |
| Without telematics intermodal transport will be hardly successful. | Без телематики интермодальные перевозки вряд ли были бы эффективными. |
| Without this, a globalist approach is hardly possible. | Без этого глобальный подход был бы вряд ли возможен. |
| The maintenance of emergency legislation hardly conducive to respect for human rights in general and the elimination of torture in particular. | Сохранение чрезвычайного законодательства вряд ли приводит к уважению прав человека в целом и к ликвидации пыток в частности. |
| A court could hardly decide to revoke a recognition that it had granted. | Суд вряд ли примет решение об аннулировании предоставленного им признания. |
| The Court could hardly deal with all child criminals, but a solution might lie in giving the Prosecutor discretion. | Суд вряд ли сможет заниматься всеми преступниками-детьми, однако решение должно заключаться в том, чтобы предоставить право принятия решения Прокурору. |
| The acts of genocide which had occurred in Rwanda were hardly a model for any State. | Акты геноцида, имевшие место в Руанде, вряд ли служат всем государствам примером для подражания. |
| Other organizations had a very limited number of active followers and could hardly be considered to be formal organizations. | Другие организации имеют весьма ограниченное число активных сторонников и вряд ли могут считаться структурированными организациями. |
| Similarly, cost-sharing by beneficiaries could hardly be obtained unless seed money was made available. | Аналогичным образом, участие бенефициаров в покрытии расходов вряд ли возможно без начальных инвестиций. |
| This is hardly a satisfactory foundation upon which to build an effective and efficient monitoring system. | Это вряд ли можно считать надежным фундаментом для создания эффективной и действенной системы контроля. |
| I need hardly reiterate that this latter goal cannot be achieved in the absence of timely and adequate financial and technical assistance. | Вряд ли нужно повторять, что эта вторая цель не может быть достигнута без своевременной и надлежащей финансовой и технической помощи. |
| But, both aesthetically and politically, the parallel is hardly far-fetched. | Но как в эстетическом, так и в политическом плане, параллель вряд ли является надуманной |
| Any State which saw those figures would hardly be inclined to make a voluntary contribution. | Любое государство, ознакомившееся с этими цифрами, вряд ли будет склонно производить добровольные взносы. |
| On the other hand, duplications in the collection and processing of basic data can hardly be justified. | В то же время вряд ли можно оправдать дублирование в области сбора и обработки исходных данных. |
| In the ultimate analysis, repression and reprisals are hardly compatible with a genuine sense of ethics. | В конечном счете репрессии и наказания вряд ли совместимы с подлинной этичностью. |
| Shock therapy and a sudden reduction in food intake is hardly the best way to keep an active body alive. | Шоковая терапия и внезапное сокращение приема пищи вряд ли представляют собой наилучший способ поддержания жизни активного человека. |
| It is also hardly characteristic of a good employer and sets a bad example for others. | Это также вряд ли отвечает облику хорошего нанимателя и создает плохой пример для других. |
| The recent nuclear disarmament record is hardly so poor as to warrant such a loss of confidence. | Последние достижения в сфере ядерного разоружения вряд ли уж столь скудны, чтобы вызвать такую утрату доверия. |
| Differences over how best to reflect a failure are hardly a creditable end to an indifferent year for the CD. | Разногласия по поводу того, как лучше отразить эту неудачу, вряд ли являются достойным завершением бесплодного года для КР. |
| In fact, without the IAEA, there would hardly be any progress in nuclear disarmament. | Фактически без вклада МАГАТЭ вряд ли можно было бы достичь какого-либо прогресса в ядерном разоружении. |