Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Навряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Навряд ли"

Примеры: Hardly - Навряд ли
Spiritual self-transcendence was hardly the ambition of another group interested in LSD and Mescaline during the 1950s. Духовное самосовершенствование было, навряд ли, целью другой группы заинтереснованной в мескалине и ЛСД в 50-е годы.
There's hardly any other fathers and sons here. Навряд ли тут есть ещё папы с сыновьями.
It's hardly that, I'm sure. Навряд ли это так, я уверена.
Jewel is hardly qualified to imply that the company is corrupt. Навряд ли Джуэль настолько компетентна в вопросе, что может утверждать такое.
You know, she's hardly the devil's spawn. Знаете ли, она навряд ли порождение дьявола.
That's hardly possible, they never mix such clients at penal institutions. Навряд ли, таких клиентов в тюрьмах никогда не сажают вместе.
It's hardly practical, is it? Это навряд ли практично, а?
It's hardly practical, is it? No, Hammond, I think he's onto something. Это навряд ли практично, а? - Нет, Хаммонд, я думаю он в чем-то прав.
That's hardly likely, as she's the one giving him the alibi. Это навряд ли, так как она дает ему алиби.
I'm hardly much use, so it's not for me to say От меня навряд ли много пользы, так что не мне это говорить.
I asked him if he goes outside during recess and he said that he hardly does except maybe with Malcolm, his one barely friend. Я спрашивала его, пойдет ли он гулять на каникулах а он ответил, что навряд ли, разве что с Малкольмом, единственным его другом.
There is hardly a developed country where health care reform has not become a kind of chronic disease of modern medicine: as soon as some reforms are implemented, a call comes for yet another round. Навряд ли есть развитая страна, в которой реформа в области здравоохранения не стала бы своего рода хронической болезнью современной медицины: как только одни реформы осуществлены, возникает необходимость в проведении другого раунда реформ.
The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям.
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии.
Hardly anybody listened to him in his day. Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз.
They hardly need warning. Навряд ли они нуждались в оповещении.
But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы.
Which hardly qualifys you as a better mother than Ms. Peterson, biological or otherwise. Что навряд ли делает её лучшей матерью, чем мисс Питерсон - биологической или нет.
But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой.
Assuming that quadrupling of relative value occurred over a hundred years, the excess return on investment amounts to only 1.5% per year - hardly the kind of performance that real estate enthusiasts are expecting. Если предположить, что относительная цена выросла в четыре раза в течение ста лет, то доход от инвестиций составит лишь 1,5% в год - это навряд ли та прибыльность, которую ожидают торговцы недвижимостью.
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии.
Hardly anybody listened to him in his day. Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз.