You'd hardly expect them to celebrate the closure. |
Ты вряд ли стоит ожидать их чтобы отпраздновать закрытие. |
The times could hardly be less auspicious. |
Времена вряд ли могли быть менее благоприятным. |
But it's hardly arrogance to speak the truth. |
Но, по правде говоря, это вряд ли высокомерие. |
Killing men in cold blood is hardly a leadership quality. |
Вряд ли настоящему командиру пристало хладнокровно убивать. |
But hardly anyone ever goes there. |
Но вряд ли кто либо будет там. |
Putting a man's head outside your house hardly seems like a coward. |
Трус вряд ли смог бы выставить человеческую голову перед вашим домом. |
She claims she was paid for her testimony, but she's hardly the most reliable witness. |
Она заявила, что за ее показания ей заплатили, но вряд ли она является надежным свидетелем. |
I said you were not hardly Alice, but you're much more her now. |
Я сказал, что ты сильно вряд ли Алиса, но тёпёрь ты похожа на нёё куда большё. |
We can hardly ask our guest to occupy herself with the child tonight. |
Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером. |
That's hardly proof positive, Mrs. Lowe. |
Миссис Лоу, это вряд ли можно назвать неопровержимым доказательством. |
Given the high cost of food, energy and technology acquisition, such countries could hardly be called rich. |
Учитывая высокую стоимость продуктов питания, энергии и технологий, такие страны вряд ли можно назвать богатыми. |
Tamils can hardly be expected to rely on the Government of Sri Lanka for State protection. |
Тамилы вряд ли могут рассчитывать на защиту со стороны правительства Шри-Ланки. |
The massive scale of alleged crimes committed in Darfur is hardly captured by the report of the National Commission. |
Массовые, совершенные в Дарфуре преступления вряд ли попадут в доклад Национальной комиссии. |
This will hardly be less true for my successors. |
Положение вряд ли изменится для моих преемников. |
The P-5, likewise, were helpful at points but could hardly be considered independent sources of information on precedents. |
Пять постоянных членов также оказываются полезными в отдельные моменты, однако их вряд ли можно рассматривать в качестве независимых источников информации, касающейся прецедентов. |
With suppliers eager to do business, there is hardly a reason to doubt the ability of the market to provide adequate assurance of enrichment services. |
При сохранении активности поставщиков вряд ли имеются основания сомневаться в способности рынка обеспечивать достаточные гарантии предоставления услуг по обогащению. |
The potential contributions of women in conflict prevention, conflict resolution, peacebuilding and reconstruction in post-conflict situations can hardly be overestimated. |
Потенциальный вклад женщин в предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов, миростроительство и восстановление в постконфликтных ситуациях вряд ли можно переоценить. |
Poverty alleviation programmes leave, therefore, hardly any room for satisfaction. |
В связи с этим программы борьбы с бедностью вряд ли дают основания для удовлетворения. |
Danish teachers could hardly be expected to speak the languages of all the minority children. |
Датские преподаватели вряд ли смогут разговаривать на языках детей всех меньшинств. |
There are hardly any "sticks" available to help non-State parties. |
Вряд ли имеются какие-либо "кнуты", с помощью которых можно было бы помочь участникам, не являющимся государствами. |
The Tribunal held that the inability to access late breaking news stories - or weather warnings - can hardly be characterized as insignificant. |
Суд постановил, что невозможность доступа к последним срочными новостям - или прогнозам погоды - вряд ли можно характеризовать как незначительную. |
She maintains that these criminal procedures can hardly be considered effective and/or immediate protection. |
Она настаивает, что подобные уголовные процедуры вряд ли можно считать эффективными и/или непосредственными мерами защиты. |
I could hardly fail to urge the no less fundamental expansion of the Security Council. |
Вряд ли можно бы оставить без пристального внимания имеющий ничуть не меньшее значение вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности. |
The question of a measure's sufficiency can hardly be determined in advance. |
Вопрос о достаточности меры вряд ли можно решить заранее. |
I am sorry to say that the most recent Council report hardly meets that definition. |
К сожалению, последний доклад Совета вряд ли отвечает этому определению. |