| You'd hardly expect them to celebrate the closure. | Ты вряд ли стоит ожидать их чтобы отпраздновать закрытие. |
| The times could hardly be less auspicious. | Времена вряд ли могли быть менее благоприятным. |
| But it's hardly arrogance to speak the truth. | Но, по правде говоря, это вряд ли высокомерие. |
| Killing men in cold blood is hardly a leadership quality. | Вряд ли настоящему командиру пристало хладнокровно убивать. |
| But hardly anyone ever goes there. | Но вряд ли кто либо будет там. |
| Putting a man's head outside your house hardly seems like a coward. | Трус вряд ли смог бы выставить человеческую голову перед вашим домом. |
| She claims she was paid for her testimony, but she's hardly the most reliable witness. | Она заявила, что за ее показания ей заплатили, но вряд ли она является надежным свидетелем. |
| I said you were not hardly Alice, but you're much more her now. | Я сказал, что ты сильно вряд ли Алиса, но тёпёрь ты похожа на нёё куда большё. |
| We can hardly ask our guest to occupy herself with the child tonight. | Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером. |
| That's hardly proof positive, Mrs. Lowe. | Миссис Лоу, это вряд ли можно назвать неопровержимым доказательством. |
| Given the high cost of food, energy and technology acquisition, such countries could hardly be called rich. | Учитывая высокую стоимость продуктов питания, энергии и технологий, такие страны вряд ли можно назвать богатыми. |
| Tamils can hardly be expected to rely on the Government of Sri Lanka for State protection. | Тамилы вряд ли могут рассчитывать на защиту со стороны правительства Шри-Ланки. |
| The massive scale of alleged crimes committed in Darfur is hardly captured by the report of the National Commission. | Массовые, совершенные в Дарфуре преступления вряд ли попадут в доклад Национальной комиссии. |
| This will hardly be less true for my successors. | Положение вряд ли изменится для моих преемников. |
| The P-5, likewise, were helpful at points but could hardly be considered independent sources of information on precedents. | Пять постоянных членов также оказываются полезными в отдельные моменты, однако их вряд ли можно рассматривать в качестве независимых источников информации, касающейся прецедентов. |
| With suppliers eager to do business, there is hardly a reason to doubt the ability of the market to provide adequate assurance of enrichment services. | При сохранении активности поставщиков вряд ли имеются основания сомневаться в способности рынка обеспечивать достаточные гарантии предоставления услуг по обогащению. |
| The potential contributions of women in conflict prevention, conflict resolution, peacebuilding and reconstruction in post-conflict situations can hardly be overestimated. | Потенциальный вклад женщин в предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов, миростроительство и восстановление в постконфликтных ситуациях вряд ли можно переоценить. |
| Poverty alleviation programmes leave, therefore, hardly any room for satisfaction. | В связи с этим программы борьбы с бедностью вряд ли дают основания для удовлетворения. |
| Danish teachers could hardly be expected to speak the languages of all the minority children. | Датские преподаватели вряд ли смогут разговаривать на языках детей всех меньшинств. |
| There are hardly any "sticks" available to help non-State parties. | Вряд ли имеются какие-либо "кнуты", с помощью которых можно было бы помочь участникам, не являющимся государствами. |
| The Tribunal held that the inability to access late breaking news stories - or weather warnings - can hardly be characterized as insignificant. | Суд постановил, что невозможность доступа к последним срочными новостям - или прогнозам погоды - вряд ли можно характеризовать как незначительную. |
| She maintains that these criminal procedures can hardly be considered effective and/or immediate protection. | Она настаивает, что подобные уголовные процедуры вряд ли можно считать эффективными и/или непосредственными мерами защиты. |
| I could hardly fail to urge the no less fundamental expansion of the Security Council. | Вряд ли можно бы оставить без пристального внимания имеющий ничуть не меньшее значение вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности. |
| The question of a measure's sufficiency can hardly be determined in advance. | Вопрос о достаточности меры вряд ли можно решить заранее. |
| I am sorry to say that the most recent Council report hardly meets that definition. | К сожалению, последний доклад Совета вряд ли отвечает этому определению. |