There is hardly any scope for countries to opt out of this process; a country stands to lose much by deciding not to opt in. |
У каких бы то ни было стран вряд ли есть простор для выбора не в пользу этого процесса; любая страна обречена на большие потери, если она предпочтет в него не вливаться. |
However, economic growth can hardly be expected without fundamental economic reforms, including privatization and restructuring, and without active support by the population. |
Однако вряд ли можно ожидать экономического роста без основополагающих экономических реформ, включая приватизацию и перестройку, и без активной поддержки населения. |
Increased pressure is being placed upon informal social protection mechanisms, which are also subject to the deteriorating economic conditions and hardly able to provide viable minimum sustenance. |
Увеличивается давление на неформальные механизмы социальной защиты, которые также испытывают на себе воздействие ухудшающихся экономических условий и которые вряд ли способны обеспечить какой-либо реальный минимальный объем средств к существованию. |
These three years of delay are hardly a legacy that the CD can be proud of. |
Эту трехлетнюю задержку вряд ли можно назвать предметом гордости для КР. |
Further misery is hardly a basis for progress, whether political, security or economic. |
Усугубление тягот, испытываемых населением, вряд ли может способствовать достижению прогресса, будь то в политической или экономической области или в области безопасности. |
However, it was observed that the terms suggested by the Special Rapporteur might provide only a temporary solution and could hardly eliminate subjectivity in making judgements. |
Однако отмечалось, что предложенные Специальным докладчиком термины могут только дать временное решение и вряд ли могут устранить субъективность при вынесении суждений. |
The Outcome Document of the 2005 World Summit, which had development as its centrepiece, has hardly progressed beyond mere pledges. |
Реализация Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в центре которого находится развитие, вряд ли продвинулась далее простого взятия обязательств. |
At this stage, there is hardly any prospect that these cases could be assumed locally. |
На данном этапе вряд ли есть перспектива передачи этих дел на рассмотрение местных органов. |
What can justify such an act, which can hardly contribute to peace? |
Что может служить оправданием такой практике, вряд ли содействующей миру? |
There is hardly any country that has a higher stake in Yugoslavia's earliest possible integration in the family of democratic Balkan States than Bulgaria. |
Вряд ли найдется какая-либо другая страна, которая была бы столь глубоко заинтересована в скорейшей возможной интеграции Югославии в семью демократических балканских государств, как Болгария. |
Lives are lost to firearms and landmines all over the world, even in places that can hardly qualify as battlegrounds. |
Во всем мире люди гибнут в результате применения огнестрельного оружия и наземных мин даже в тех местах, которые вряд ли можно назвать полем боя. |
Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. |
Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции. |
The formula in the paragraph whereby anything which is not a crime is necessarily a delict is hardly satisfactory. |
Формула в этом пункте, согласно которой все, что не является преступлением, является правонарушением, вряд ли может считаться удовлетворительной. |
The record of the last 12 months for the world's poorest is hardly more encouraging. |
Изменения, произошедшие за истекшие 12 месяцев в положении бедных слоев населения мира, вряд ли можно назвать более обнадеживающими. |
In today's world, we could hardly find a country where everyone speaks the same language or shares the same culture, beliefs and traditions. |
В современном мире вряд ли можно найти страну, где все говорят на одном языке или разделяют одни и те же культуру, веру и традиции. |
It would, of course, hardly be possible to copy one hundred per cent any one of the models existing in the world for the case in question. |
Естественно, вряд ли возможно стопроцентно скопировать какую-либо одну из существующих в мире моделей для рассматриваемого случая. |
It is clear that an overstretched public administration carrying out functions that can best be executed by the private sector or civil society will hardly be effective. |
Ясно, что возложение на государственную администрацию чрезмерных функций, которые могут лучше всего выполняться частным сектором или гражданским обществом, вряд ли будет эффективным. |
Cluster munitions were hardly effective or efficient even from a military perspective, since huge collateral damage surely ran against long-term military strategic goals. |
Кассетные боеприпасы вряд ли эффективны или действенны даже с военной точки зрения, так как огромный сопутствующий ущерб однозначно идет вразрез с долгосрочными военно-стратегическими целями. |
It is hardly possible that, in the foreseeable future, countries will have automatic access to a sufficient quantity of foreign-currency funding to cope with a major crisis. |
В обозримом будущем страны вряд ли будут иметь беспрепятственный доступ к достаточному объему иностранной валюты для финансирования мер по преодолению крупного кризиса. |
It is clear that the importance of the education debate has been stressed in international human rights documents, and hardly any country ignores this right. |
Совершенно очевидно, что важность обсуждения вопросов образования была подчеркнута в международных документах по правам человека, и вряд ли какая-либо страна не пользуется этим правом. |
A former FRUD commander, detained by the Djibouti Government, can hardly be expected to be a credible source. |
Один из бывших командиров ФВЕД, задержанный властями Джибути, вряд ли может считаться достоверным источником информации. |
This could hardly be attributed to the lack of efforts deployed by the Commission to acquire knowledge of the relevant practice and take it into account. |
Это вряд ли является следствием отсутствия усилий со стороны Комиссии по получению информации о соответствующей практике и принятию ее во внимание. |
For instance, should an international organization be found in persistent breach of a certain obligation, guarantees of non-repetition would hardly be out of place. |
Например, если выяснится, что какая-либо международная организация систематически нарушает какое-либо обязательство, то гарантии неповторения вряд ли будут неуместными. |
Further international initiatives and United Nations resolutions can hardly be objective if they are not discussed with Abkhazia and do not reflect its point of view. |
Дальнейшие международные инициативы и резолюции ООН вряд ли могут быть объективными, если они не обсуждаются с абхазской стороной и не отражают ее точку зрения. |
When we started our journey, we could hardly imagine that the road would lead us to this point, however much we hoped. |
Когда мы начинали наш путь, мы вряд ли могли представить себе, как бы нам этого не хотелось, что он приведет нас к сегодняшним событиям. |