So, if you don't want to go to find your food, you can hardly make your food come to you. |
Выходит что, если вы не хотите идти на поиск пищи, то вряд ли сможете заставить пищу саму прийти к вам. |
If he was angry and finishing the relationship anyway, he'd hardly be worried about admitting he'd been snooping. |
Если он был зол и все равно собирался порвать все отношения, вряд ли он переживал, на счет того, что шарился в ее вещах. |
He may be naive or tunnel-visioned or too ambitious by half, but he is hardly a criminal, or whatever you think he is. |
Он может быть наивным, или ограниченным, или слишком амбициозным, но он вряд ли преступник, или кто бы вы там не думали. |
I see these people everyday but if they really knew me They'd hardly call me friend. |
Но если бы они узнали меня как следует, я бы вряд ли мог стать им другом. |
Is hardly a motivational poster, now is it? |
Вряд ли мотивационный плакат, не так ли? |
It also magnifies the realization of the "Monitoring Group" that its case is hardly tenable; |
Это также высвечивает осознание «Группой контроля» того, что выстраиваемая ею версия вряд ли надежна. |
The fact that this side, however, was given no place in the international media helped to create a world public opinion that is hardly unbiased, resting as it does on a picture that is inaccurate and incomplete. |
Однако то, что эта сторона не получила освещения в международных средствах информации, привело к формированию мирового общественного мнения, которое вряд ли является непредвзятым, ибо оно основывается на неточной и неполной картине. |
At the same time, we cannot afford to ignore the fact that, given the current lack of troops and support equipment, UNAMID can hardly ensure the effective discharge of its mandate. |
В то же время мы не можем игнорировать тот факт, что, с учетом нынешней нехватки сил и недостаточной технической поддержки, ЮНАМИД вряд ли может обеспечить эффективное выполнение своего мандата. |
Consequently, even if all mines were detectable, it would hardly be possible to avoid incidents involving the blowing up of motor vehicles without undertaking appropriate route reconnaissance and the neutralization of emplaced explosive devices. |
Поэтому, даже если все мины будут обнаруживаемые, то вряд ли удастся избежать инцидентов, связанных с подрывом транспортных средств, если не будут проведены соответствующие мероприятия по разведке маршрутов и обезвреживанию установленных взрывных устройств. |
While Brazil could hardly be congratulated for submitting an initial report after 18 years, it did show the good intentions of the new Government and acknowledged the work of the strong women's movement in the country. |
Хотя Бразилия вряд ли заслуживает похвалы за представление первоначального доклада спустя 18 лет, тем не менее, в ее докладе отражены добрые намерения нового правительства и отмечается полезная деятельность мощного женского движения в стране. |
He underlined that the effective implementation of comprehensive crime prevention strategies at the local, national and international levels would be seminal and that the role of regional organizations and UNODC in those endeavours could hardly be overestimated. |
Он указал, что эффективное осуществление комплексных стратегий предупреждения преступности на местном, национальном и международном уровнях окажет плодотворное воздействие и что вряд ли можно переоценить ту роль, которую играют региональные организации и ЮНОДК в этих усилиях. |
References to the Community practice were, of course, acceptable, given its richness, but the European Union was an organization of such a specific nature that it could hardly be called a model for other international, intergovernmental organizations. |
Ссылки на практику Сообщества, разумеется, приемлемы, учитывая ее богатый опыт, но Европейский союз является настолько специфической организацией, что вряд ли может служить моделью для других международных, межправительственных организаций. |
Identifying the problems of equal opportunities of women and men in different spheres and ensuring the monitoring of dealing with the problems is hardly possible without possessing disaggregated statistical data. |
Определение проблем равенства возможностей женщин и мужчин в различных сферах и обеспечение мониторинга решения этих проблем вряд ли возможно без использования дезагрегированных статистических данных. |
In the same vein, the fight against terrorism will hardly be effective in conceived as a confrontation with a given civilization or religion. |
Вместе с тем борьба с терроризмом вряд ли будет эффективной, если она будет рассматриваться как конфронтация с той или иной цивилизацией или религией. |
Achievement of the MDGs in a sustained manner, leading to real economic transformation, is hardly possible without more and effective debt relief, a fundamental reform of international economic and monetary institutions and a successful realization of the development agenda of the Doha round. |
Последовательное осуществление ЦРДТ, ведущее к подлинным экономическим преобразованиям, вряд ли возможно без увеличения объема и повышения эффективности чрезвычайной помощи, проведения кардинальной реформы международных экономических и финансовых институтов и успешной реализации повестки дня в области развития раунда переговоров в Дохе. |
Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. |
Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая. |
While, measured in absolute numbers, participation was average and consistent with patterns of meetings of this nature, the overall composition of the delegations was hardly conducive to in-depth discussion. |
Хотя в абсолютных цифрах такой уровень был средним и характерным для такого рода совещаний, общий состав делегаций вряд ли способствовал проведению обстоятельных обсуждений. |
I need hardly remind the Security Council that this development undermines all of the agreements signed between our two countries, in addition to constituting a serious threat to security and stability and an obstacle to efforts towards a political solution to the Darfur issue. |
Мне вряд ли нужно напоминать Совету Безопасности о том, что эти действия подрывают все соглашения, подписанные между нашими двумя странами, а также создают серьезную угрозу безопасности и стабильности, являясь препятствием на пути к политическому решению проблемы Дарфура. |
It was noted that one could hardly talk of a "Latin American" process of OFDI, and in most Latin America an explicit development strategy with a clear set of priorities was missing. |
Было отмечено, что вряд ли можно говорить о "латиноамериканской модели" процесса ВПИИ и что в большинстве латиноамериканских стран нет внятной стратегии развития, содержащей четко определенные приоритеты. |
Moreover, the necessary correction of the large domestic and external imbalances that have developed in the United States economy will hardly be possible without a more or less pronounced slowdown of domestic demand and output growth. |
Кроме того, необходимая коррекция значительного дефицита баланса по внутренним и внешним операциям, образовавшегося в экономике Соединенных Штатов, будет вряд ли возможной без более или менее явно выраженного замедления роста внутреннего спроса и производства. |
However, a person could hardly be compelled to submit to an examination and awareness campaigns were being conducted to help women understand that it was important for them to cooperate with the authorities in such cases. |
Вместе с тем, вряд ли возможно заставить человека принудительно пойти на такое освидетельствование, и среди женщин проводится разъяснительная работа, с тем чтобы они осознали важность их сотрудничества с властями в этой области. |
Control of global information by a few giants, which are further consolidating, hardly helps to create a conducive climate for the South to join and effectively engage in the network. |
Такое положение, когда контроль над глобальными информационными потоками осуществляется несколькими гигантскими корпорациями, продолжающими консолидироваться, вряд ли будет содействовать созданию климата, способствующего подключению стран Юга к этой сети и их эффективному участию в ее работе. |
The hope we have for economic development and the prospect we see for peace in our subregion can hardly be made a reality without international conditions that are conducive to countries such as Ethiopia to make progress. |
Наши надежды на экономическое развитие и перспективы установления мира, которые видим в нашем субрегионе, вряд ли могут стать реальностью в отсутствие международных условий, благоприятных для достижения прогресса в таких странах, как Эфиопия. |
Under the circumstances, without greater commitment by the developed world to the rapid economic development of Africa, countries such as Ethiopia will hardly be in a position to meet the Millennium Development Goals. |
В сложившейся обстановке без проявления развитыми странами большей приверженности быстрому экономическому развитию Африки, такие страны, как Эфиопия, вряд ли смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Republic of Guinea will be unstinting in its efforts to make its contribution to the influence of the United Nations, which, it hardly needs to be said, remains the primary framework for concerted action in the conduct of international relations. |
Гвинейская Республика будет прилагать безграничные усилия к тому, чтобы способствовать влиянию Организации Объединенных Наций, которая - о чем вряд ли необходимо говорить - остается основной структурой для согласованных действий в поддержании международных отношений. |