| I am hardly authoritarian. | Я вряд ли авторитарно себя веду. |
| It's hardly potable. | Вряд ли он пригоден для питья. |
| That hardly matters now. | Теперь это вряд ли имеет значение. |
| That is hardly news! | Это вряд ли можно назвать новостями. |
| Yes, hardly anything. | Да, но это вряд ли. |
| But hardly anybody likes jazz. | Но, вряд ли вообще кто-то любит джаз. |
| Your species hardly notices anything. | Ваш вид вряд ли вообще что-то замечает. |
| This is hardly news. | Вряд ли это для тебя новость. |
| He hardly needs encouragement. | Вряд ли он нуждается в поощрении. |
| They're hardly forthcoming. | Они вряд ли будут рады помочь. |
| Gregory has hardly any Greek. | Вряд ли Грегори что-то понимает в греческом. |
| And hardly appropriate dinner-table conversation. | И вряд ли уместно обеденный стол беседа. |
| It is hardly worth discussing. | Вряд ли стоит это обсуждать. |
| I hardly have a choice. | Вряд ли у меня есть выбор. |
| That will hardly be necessary. | Это вряд ли будет необходимо. |
| I'm hardly rushing you. | Вряд ли я тебя тороплю. |
| One can hardly put a cap on it. | Вряд ли стоит ее ограничивать. |
| That's hardly the way to go about it. | Вряд ли это способ. |
| Well, that's hardly a risk here. | Вряд ли это снова случится. |
| That's hardly a coincidence. | Вряд ли это совпадение. |
| Ultra is hardly hypothetical. | Вряд ли можно назвать Ультру выдуманной. |
| This can hardly be overemphasized. | Этому вряд ли можно придать чрезмерное значение. |
| That is hardly productive. | Такой подход вряд ли можно назвать продуктивным. |
| So you can hardly blame her. | Вряд ли стоит ее винить. |
| You can hardly blame the Latvians. | Вряд ли можно обвинять латышей. |