I am hardly authoritarian. |
Я вряд ли авторитарно себя веду. |
It's hardly potable. |
Вряд ли он пригоден для питья. |
That hardly matters now. |
Теперь это вряд ли имеет значение. |
That is hardly news! |
Это вряд ли можно назвать новостями. |
Yes, hardly anything. |
Да, но это вряд ли. |
But hardly anybody likes jazz. |
Но, вряд ли вообще кто-то любит джаз. |
Your species hardly notices anything. |
Ваш вид вряд ли вообще что-то замечает. |
This is hardly news. |
Вряд ли это для тебя новость. |
He hardly needs encouragement. |
Вряд ли он нуждается в поощрении. |
They're hardly forthcoming. |
Они вряд ли будут рады помочь. |
Gregory has hardly any Greek. |
Вряд ли Грегори что-то понимает в греческом. |
And hardly appropriate dinner-table conversation. |
И вряд ли уместно обеденный стол беседа. |
It is hardly worth discussing. |
Вряд ли стоит это обсуждать. |
I hardly have a choice. |
Вряд ли у меня есть выбор. |
That will hardly be necessary. |
Это вряд ли будет необходимо. |
I'm hardly rushing you. |
Вряд ли я тебя тороплю. |
One can hardly put a cap on it. |
Вряд ли стоит ее ограничивать. |
That's hardly the way to go about it. |
Вряд ли это способ. |
Well, that's hardly a risk here. |
Вряд ли это снова случится. |
That's hardly a coincidence. |
Вряд ли это совпадение. |
Ultra is hardly hypothetical. |
Вряд ли можно назвать Ультру выдуманной. |
This can hardly be overemphasized. |
Этому вряд ли можно придать чрезмерное значение. |
That is hardly productive. |
Такой подход вряд ли можно назвать продуктивным. |
So you can hardly blame her. |
Вряд ли стоит ее винить. |
You can hardly blame the Latvians. |
Вряд ли можно обвинять латышей. |