| That's hardly something for this witness to speculate on. | Вряд ли свидетелю нужно строить предположения. |
| Well, I would hardly call it a miscalculation, my boy. | Ну, вряд ли я назову это просчетом, мой мальчик. |
| And you could hardly have stopped the others, after his distress signal. | И вы вряд ли могли остановить других, после его сигнала бедствия. |
| Apparently, hardly anyone else knew the diamond was real. | Очевидно, вряд ли кто-то еще знал, что бриллиант настоящий. |
| The balance of $0.3 million in the Peace-keeping Reserve Fund is hardly sufficient to meet such costs. | Остаток средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира в объеме 0,3 млн. долл. США вряд ли является достаточным для того, чтобы покрыть такие расходы. |
| This recommendation can hardly be assessed at such a level of generality. | Эту рекомендацию вряд ли можно оценить на таком уровне обобщения. |
| Without such progress, technical measures in the nuclear area or on other security problems will hardly be given serious thought... | Без такого прогресса вряд ли окажутся действенными технические меры в ядерной области или в области других связанных с безопасностью проблем... |
| The remark was also made that meaningful consultations could hardly be held on the impact of sanctions prior to their imposition. | Также указывалось, что вряд ли можно провести результативные консультации по вопросу о последствиях санкций до их введения. |
| This can hardly be considered "volunteering", especially among young draft age men. | Их вряд ли можно считать "добровольцами", особенно молодых людей призывного возраста. |
| Well, they were hardly supermen. | Ну, вряд ли они были супермены. |
| In this context, the position of the least developed countries hardly needs to be over-emphasized. | В этом контексте вряд ли нужно еще более выделять позицию наименее развитых стран. |
| Though Georgia hardly has time for experimenting, this trend continues to this day with an unprecedented case. | Хотя Грузия вряд ли располагает временем для экспериментирования, эта тенденция - беспрецедентным образом - сохраняется до сегодняшнего дня. |
| The present situation is hardly in accordance with this. | Нынешнее положение вряд ли соответствует этому. |
| Nevertheless, without positive economic and social effects, peace will hardly take root. | Тем не менее без положительного экономического и социального воздействия мир вряд ли укоренится. |
| Today, we can see possibilities for global disarmament that could hardly have been predicted a few years ago. | Сегодня появились возможности для глобального разоружения, которое вряд ли можно было предсказать несколько лет назад. |
| Market access for these important items for developing countries had hardly been improved by the replacement of quotas by prohibitive tariff levels. | Замена квот запретительными тарифами вряд ли послужит расширению доступа развивающихся стран на рынки этих важных товаров. |
| It is hardly possible to make generalizations beyond the sample although the findings are conclusive. | Делать какие-либо обобщения, выходящие за рамки этой выборки, вряд ли оправдано, хотя факты, установленные в ходе обследования, не вызывают никакого сомнения. |
| Running a dressmaking operation at home is hardly the same thing as opening a tailoring shop. | Шитье одежды на дому вряд ли можно сравнить с открытием швейной мастерской. |
| This is hardly the stuff on which absolute sovereignty is built. | На такой основе вряд ли можно строить абсолютный суверенитет. |
| International peace can hardly be maintained in a world in which some men are free while others are under the yoke of colonialism. | Вряд ли можно поддерживать международный мир на земле тогда, когда одни живут свободно, а другие под игом колониализма. |
| This revolution can hardly be achieved without the participation and support of the major groups. | Подобные процессы вряд ли осуществимы без участия и поддержки основных групп. |
| However, so-called existing resources are now hardly available at all, and voluntary contributions are scarce. | Однако так называемые имеющиеся ресурсы вряд ли сейчас имеются в наличии, и добровольные взносы оскудели. |
| Without radical reforms in this field, it will hardly be possible to conquer its complicated financial situation. | Без осуществления кардинальных реформ в этой области преодоление сложного финансового состояния Организации вряд ли будет возможно. |
| I hardly need stress the importance of the contribution that Ambassador O'Sullivan has made to the work of our Conference. | Мне вряд ли стоит подчеркивать важность того вклада, который внес посол О'Салливэн в работу нашей Конференции. |
| Unless we critically examine the functions of the United Nations, there can hardly be improvements. | Если мы критически не рассмотрим функции Организации Объединенных Наций, вряд ли можно добиться улучшений. |