| Some colonized people gained their independence, but they hardly enjoyed its fruits. | Некоторые колониальные народы добились независимости, однако они вряд ли пользуются ее плодами. |
| The importance of the work in the multilateral negotiations for the Middle East as a region can hardly be overestimated. | Значение усилий в ходе многосторонних переговоров, касающихся региона Ближнего Востока, вряд ли можно переоценивать. |
| Malawi could therefore hardly sustain or cushion this kind of massive damage to its economy. | Поэтому Малави вряд ли может выдержать такой огромный ущерб, наносимый ее экономике. |
| This is hardly ideal timing, but it proved to be the best that a negotiated settlement could produce. | Вряд ли это идеальные сроки, но это лучшее, что может предложить урегулирование на основе переговоров. |
| Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. | Для предоставления каких-либо новых полномочий потребуется внесение изменений в Устав, что вряд ли представляется возможным в нынешних обстоятельствах. |
| That would no doubt be advantageous for the public transport corporations and authorities of New York City but would hardly make diplomats' lives easier. | Такой вариант несомненно выгоден транспортным компаниям и городским властям Нью-Йорка, но вряд ли облегчит жизнь дипломатов. |
| However, merely acknowledging this fact can hardly help solve the problem. | Однако простое признание этого факта вряд ли поможет решению этой проблемы. |
| Moreover, given the large number of pending issues, the Committee was hardly in a position at present to discuss the proposal. | Кроме того, из-за большого числа нерешенных вопросов Комитет вряд ли сможет обсудить это предложение в настоящий момент. |
| Well, we can hardly improve on Bucknall, V.S. | Ну, мы вряд ли найдем что-то лучше Бакнелла, В.С. |
| It could hardly be worse than boarding school. | Вряд ли там хуже, чем в школе-интернате. |
| They could hardly accuse two of their academic staff of lying. | Вряд ли они могли обвинить во лжи сразу двух преподавателей. |
| In developing countries there is hardly any knowledge infrastructure available that is easily accessible for SMEs. | В развивающихся странах вряд ли имеется какая-либо инфраструктура знаний, которые являются свободно доступными для МСП. |
| The role of international observers can hardly be overemphasized. | Вряд ли можно переоценить роль международных наблюдателей. |
| But that can hardly be the point. | Но это вряд ли может служить аргументом. |
| Improvement can hardly be achieved without firm and consistent cooperation involving all Parties and supported by the bodies of the Convention. | Без сотрудничества всех Сторон на твердой и постоянной основе и поддержки органов Конвенции вряд ли можно добиться улучшения работы. |
| We need hardly recall the historic significance of such a text. | Вряд ли есть необходимость напоминать об историческом значении подобного текста. |
| This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. | Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
| In its current form, therefore, the Perspective was hardly a strategic and effective instrument for the preparation of the budget. | Таким образом, перспективу в ее нынешней форме вряд ли можно назвать стратегическим и эффективным инструментом подготовки бюджета. |
| The economic environment is hardly helpful to us. | Экономическое окружение вряд ли можно считать благоприятным для нас. |
| While underlining the universal character of good governance, I hardly need emphasize the importance of public administration in development. | Подчеркивая универсальный характер надежного управления, вряд ли есть необходимость особо останавливаться на роли государственного управления в развитии. |
| There is hardly anyone who can deny that aggression was committed against Ethiopia by Eritrea. | Вряд ли можно отрицать тот факт, что Эритреей был совершен акт агрессии в отношении Эфиопии. |
| All this can hardly be surprising or unknown to the Security Council. | Все это хорошо известно Совету Безопасности и вряд ли вызывает у него удивление. |
| Under these circumstances, there can hardly be anything more that could be expected of Ethiopia. | При данных обстоятельствах вряд ли от Эфиопии можно ожидать большего. |
| Such an approach can hardly lead to a proper political agreement. | Такой подход вряд ли может привести к надлежащему политическому соглашению. |
| It follows that the enforcement and implementation of existing, recognized treaties involving indigenous peoples today can hardly be taken for granted. | Из этого следует, что соблюдение и выполнение существующих признанных договоров с коренными народами вряд ли является сегодня чем-то само собой разумеющимся. |