It goes without saying that it is hardly possible to bring back together under one roof the various disarmament processes which have become autonomous in nature. |
Естественно, вряд ли возможно вновь свести воедино разные разоруженческие процессы, которые стали самостоятельными в силу своего характера. |
I need hardly stress that, given the interdependence of the world economy, the whole of mankind stands to benefit from progress in Africa. |
Вряд ли стоит еще раз подчеркивать, что вследствие взаимозависимости экономики стран мира, весь мир выиграет от достижения прогресса в Африке. |
The establishment of the two International Tribunals and the Special Court is helpful, yet, regrettably, their ad hoc nature can hardly enhance their usefulness. |
Создание двух международных трибуналов и Специального суда является полезным делом, однако, к сожалению, их специальный характер вряд ли может служить повышению эффективности. |
In the 2000 presidential and parliamentary elections, President Aristide and his Fanmi Lavalas party claimed victory with a turnout that hardly rose above 10 per cent of the voters. |
В ходе состоявшихся в 2000 году президентских и парламентских выборов президент Аристид и его партия "Fanmi Lavalas" заявили о своей победе, хотя в голосовании принимало участие вряд ли более 10 процентов избирателей. |
So far, this has hardly been possible, partly due to the insecurity and violence. |
До сих пор это вряд ли было возможным, отчасти из-за отсутствия безопасности и по причине насилия. |
There are hardly any important political or economic decisions to be made in the short-term which cannot be made because of a lack of reliable short-term economic data. |
Вряд ли найдутся какие-либо важные краткосрочные решения в политической или экономической сферах, которые невозможно принять по причине отсутствия надежных краткосрочных экономических данных. |
We hardly feel that it is necessary to repeat the details of our position concerning Council reform, which are widely known in this Hall. |
По нашему мнению, вряд ли необходимо подробно повторять нашу позицию в отношении реформы Совета, которая хорошо известна присутствующим в этом Зале. |
The allocation of only 6 per cent of the OPCW budget to international cooperation activities is hardly a meaningful incentive for developing countries to join the CWC. |
Тот факт, что только 6 процентов бюджета ОЗХО направляется на деятельность в области международного сотрудничества, вряд ли может быть сильным стимулом для присоединения развивающихся стран к КХО. |
There was hardly a family in occupied Kashmir that had not lost a son, brother or father at the hands of the Indian security forces. |
В оккупированном Кашмире вряд ли найдется семья, которая бы не потеряла сына, брата или отца, убитых индийскими силами безопасности. |
The reference, in that context, to article 14 of the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone was hardly appropriate. |
Ссылка в этой связи на статью 14 Женевской конвенции о территориальном море 1958 года вряд ли уместна. |
Careful planning and sequencing of steps is of paramount importance: without reliable data, adequate institutional infrastructure and the cooperation of stakeholders, policies developed for older persons can hardly be effective. |
Особую важность приобретает тщательное планирование и четкая последовательность принятия мер: вряд ли можно эффективно разрабатывать программы и стратегии в интересах пожилых людей, не обладая надежными данными, надлежащей институциональной инфраструктурой, а также не опираясь на сотрудничество различных заинтересованных сторон. |
I hardly need to stress the damage that this inimical Greek Cypriot policy has dealt to the prospects for a settlement through your mission of good offices. |
Вряд ли нужно напоминать о том ущербе, который эта враждебная кипрско-греческая политика нанесла перспективам урегулирования с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
An unbalanced IIA system would hardly be sustainable over the long run. Furthermore, balancing private and public interests is a dynamic issue. |
Несбалансированная система МИС вряд ли окажется жизнеспособной в долгосрочном плане. Кроме того, обеспечение баланса между частными и общественными интересами является динамичным процессом. |
However, because of the ways that markets function in many countries, farmers hardly benefit from the improvements in the conditions that traders face. |
Вместе с тем из-за существующих механизмов функционирования рынков во многих странах фермеры вряд ли получат выгоды от улучшения условий финансирования для торговых компаний. |
This can be the case for traditional products, such as karite, for which data hardly exist. |
Это касается таких традиционных товаров, как карит, по которым вряд ли можно найти какие-либо данные. |
In the past year the United Nations has forged global partnerships that would hardly have been conceivable even a decade ago. |
В течение прошедшего года Организация Объединенных Наций создала такие глобальные партнерские союзы, которые вряд ли были возможны еще десять лет назад. |
In particular, the duration of custody, which could extend up to 20 days, seemed hardly compatible with the Covenant. |
Так, например, срок задержания, который может составлять до 20 суток, вряд ли согласуется с положениями Пакта. |
We need hardly recall the negative effect of the decrease in basic resources on operational activities and, hence, on the development programmes of developing countries. |
Вряд ли нужно напоминать о негативном воздействии сокращения основных ресурсов на оперативную деятельность, а следовательно, и на программы развития развивающихся стран. |
In the absence of quotas there is hardly any representation in the defence forces, scientific establishments and the judiciary. |
При отсутствии квот их вряд ли можно встретить среди военнослужащих, сотрудников научных учреждений и органов правосудия. |
It need hardly be stressed that there is a critical role for Governments, in both spheres, particularly in the developing world. |
Вряд ли нужно лишний раз подчеркивать, что в обеих сферах государство призвано сыграть одну из главных ролей, прежде всего в развивающемся мире. |
However, cases of torture were still being widely reported, and it could hardly be said that illegal coercion no longer existed in Azerbaijan. |
Однако в Комитет продолжают поступать многочисленные сведения о применении пыток, и вряд ли можно сказать, что явление незаконного принуждения более не существует в Азербайджане. |
But, at only $238 per person in the eighteen countries, debt relief alone is hardly enough to help the poor. |
Но, с учетом того, что в этих странах на человека приходится лишь по 238 долларов, одного лишь аннулирования долга вряд ли достаточно для помощи бедным. |
But they could hardly be expected to vote for Euro membership on purely economic grounds at a time when the Swedish economy was doing better than the Euro economy. |
Но вряд ли от них можно было ожидать, чтобы они проголосовали за евро по чисто экономическим причинам в тот момент, когда дела в шведской экономике идут лучше, чем в странах еврозоны. |
He did so even though Croatia is hardly a country to pass judgements and counsel others on how to solve ethnic problems. |
Он сделал это, хотя Хорватия вряд ли является той страной, которая вправе выносить суждения и советовать другим странам, как решать этнические проблемы. |
A world in which one quarter of the people is affluent and three quarters are deprived hardly offers an enduring basis for global peace and security. |
Мир, в котором четверть населения процветает, а три четверти терпят лишения, вряд ли является прочной основой для мира и безопасности во всем мире. |