I hardly need to add that the situation is complicated even further by the close interrelationship that exists among the situations of the countries of the region, chiefly Chad, the Central African Republic and the Sudan. |
Вряд ли для кого будет новостью, что политическая ситуация в регионе остается нестабильной, как и то, что ситуация усложняется еще больше из-за тесной взаимосвязи, существующей между положением в странах региона, главным образом в Чаде, Центральноафриканской Республике и Судане. |
Considering that the margins for variation, especially for contribution, can hardly exceed 15 per cent without endangering too much the accepted balance between all factors, the differences between the options are small. |
Учитывая, что пределы изменения факторов, особенно фактора взноса, вряд ли могут превышать 15 процентов, чтобы не ставить под слишком значительную угрозу принятое соотношение между всеми факторами, разница между вариантами весьма несущественна. |
If the Government of the Commonwealth of Puerto Rico does not act in ways that are consonant with a self-determination process that respects all political parties, we can hardly blame the United States Government for its inaction. |
Если правительство Содружества Пуэрто-Рико не будет стремиться к обеспечению того, чтобы в процессе самоопределения уважались интересы всех политических партий, мы вряд ли будем вправе винить правительство Соединенных Штатов за бездействие. |
It hardly needs to be pointed out that we cannot continue to belabour the old reform proposals, made over a decade ago; nor can we continue to resort to the same mechanisms and procedures we have employed thus far. |
Вряд ли стоит отмечать, что мы не можем продолжать бесконечно обсуждать старые предложения по реформе, внесенные более десяти лет назад; мы не можем также использовать те же механизмы и процедуры, которые мы применяли до настоящего времени. |
Such fluctuations should however hardly be seen as some kind of fluctuations in the rate of price change, and they should not show up as such in a price index. |
Однако такие колебания вряд ли следует рассматривать через призму колебаний динамики цен, и они не должны отражаться как таковые в индексе цен. |
It is crystal clear that the talks can hardly be successful if any party taking part in the process insists on any matter that is irrelevant to the main purpose of the talks just to achieve its ulterior aim. |
Совершенно ясно, что эти переговоры вряд ли увенчаются успехом, если одна из сторон этого процесса настаивает на проблеме, которая не имеет отношения к главной цели переговоров, лишь для достижения своей конечной цели. |
Again, this trite reformulation of the local remedies rule hardly provides evidence of a rule requiring a voluntary link as a precondition for the local remedies rule. |
Опять же это тривиальное повторение формулировки нормы о местных средствах правовой защиты вряд ли служит доказательством нормы, требующей добровольной связи в качестве предварительного условия для нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
While the author State can hardly invoke the invalidity of the act, it might be possible for the State to which the act is directed to do so. |
Вряд ли государство-автор может ссылаться на недействительность акта, в то время как это представлялось бы более реальным применительно к государству, для которого этот акт предназначается. |
Full automaticity in the decisions on private sector involvement could hardly be expected, especially as opinions will differ on a country's short-term financing gap and long-term sustainable level of debt. |
Вряд ли можно ожидать полностью автоматического принятия решений о привлечении частного сектора, особенно ввиду различных точек зрения относительно краткосрочных финансовых проблем той или иной страны и относительно того, какой долгосрочный уровень задолженности можно считать допустимым. |
Poorer performance is noted in the national audits of local accounts but it should be remembered that the implementation of national audits is hardly within the purview of the projects. |
Более низкие показатели результативности отмечаются в области национальных проверок местных счетов, однако следует помнить, что осуществление национальных проверок вряд ли входит в сферу действия проектов. |
Secondly, legal uncertainty may hardly affect the value of the underlying in an upward fashion but the other way around (validity suits or infringement suits). |
Во-вторых, правовая неопределенность вряд ли может вызвать повышение стоимости объекта патента: она может приводить лишь к понижению этой стоимости (иски о действительности или нарушении патента). |
We need hardly emphasize that the first and foremost task before the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force is to curb all violence so that the process of peace-building can proceed. |
Вряд ли следует вновь подчеркивать мысль о том, что первейшей и самой главной задачей Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово является задача пресечения всех форм насилия, что позволило бы продолжать процесс миростроительства. |
The dialectic which currently divides Member States in both the philosophy and the practice of development can hardly be expected to encourage a common approach to the very difficult challenge that is the development agenda. |
Диалектика, разделяющая в настоящее время государства-члены как в плане концепции, так и в плане практики развития, вряд ли может способствовать выработке единого подхода к решению чрезвычайно сложных проблем, которыми характеризуется повестка дня для развития. |
The current divide between Member States in both the philosophy and practice of development can hardly be expected to encourage a common approach to the very difficult challenge of development. |
Вряд ли можно ожидать, что нынешний разрыв между государствами-членами в вопросах как концепции, так и практики развития будет способствовать применению общего подхода к решению крайне сложной задачи развития. |
I need hardly recall that the Mediterranean area is now experiencing widening development gaps and uneven demographic growth, and that social needs are greater in the south than in the north. |
Вряд ли мне нужно напоминать, что район Средиземноморья характеризуется сейчас расширением разрывов в развитии и неравномерным демографическим ростом и что социальные потребности обострены в большей степени на юге, чем на севере. |
As advertising is generally intended to enhance the profits of an enterprise, this may be viewed as an advantage of space advertising, but it is hardly an activity conducted "for the benefit of all mankind", and its potential adverse effects should be weighed accordingly. |
Поскольку реклама направлена, как правило, на то, чтобы повысить прибыль предприятий, она может рассматриваться как преимущество космической рекламы, однако такая деятельность вряд ли осуществляется "на благо всего человечества", поэтому следует учитывать и ее возможные негативные последствия. |
If restrictions are valid for freight trains they also apply for dangerous goods, see O-1 (a clear separation of freight trains with and without dangerous goods is hardly practicable. |
Если ограничения действуют для товарных поездов, они также распространяются и на опасные грузы, см. раздел Э-1 (четкое разделение товарных поездов на поезда с опасными грузами и без опасных грузов вряд ли представляется практически возможным). |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said he would not rule out the possibility that Azerbaijan might be used as a transit territory for trafficking in women but it could hardly be described as a hub of the trade. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) не исключает, что Азербайджан может использоваться в качестве транзитной территории в торговле женщинами, но его вряд ли можно назвать центром такой торговли. |
I know that I hardly need to point out here that the review of the Department is part of a broader, second round of reform launched by the Secretary-General at the beginning of his second term. |
Я знаю, что мне вряд ли стоит говорить здесь о том, что обзор методов управления Департаментом и его работы является частью более широкого второго этапа реформы, проводимой Генеральным секретарем после начала второго срока его полномочий. |
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период. |
There could hardly be a more noble partnership than that of sharing knowledge which will contribute to the social, economic and material uplifting of the individual and thereby the family, the community and society as a whole. |
Вряд ли можно найти более благородное партнерство, чем то, которое осуществляется в целях обмена знаниями для содействия развитию индивидуумов в социальном, экономическом и материальном отношении и тем самым развитию семей, общин и общества в целом. |
Silence can be a means of accepting or recognizing a legal claim or an existing situation, but this form of inaction or reaction can hardly be a means of effecting a promise. |
Молчание может быть средством согласия с законным утверждением или существующей ситуацией или признания их, однако эта форма бездействия или реагирования вряд ли может быть средством выражения обещания. |
As a result, the parties did, indeed, express their views and even interacted with one another, but they mainly did so by rejecting the views of the other party, and there was hardly any exchange that could in earnest be characterized as negotiations. |
В результате этого стороны действительно высказали свои мнения и даже общались друг с другом, однако такое обсуждение в основном сводилось к отвержению взглядов другой стороны, и поэтому состоявшийся обмен мнениями вряд ли можно по-настоящему охарактеризовать как переговоры. |
I need hardly say that one area of concern to Liberia is the use of the veto in the Security Council - a use that, on some occasions, has proved to be in conflict with the noble objectives of the Charter. |
Вряд ли стоит говорить о том, что для Либерии одной из наиболее важных проблем является применение права вето в Совете Безопасности, которое в отдельных случаях оказалось в противоречии с высокими целями Устава. |
And we hardly need research to tell us that living conditions at the local level - the family and the village - are reflected in the national standard of living. |
И вряд ли нужно проводить исследования, чтобы убедиться в том, что общенациональный показатель уровня жизни является отражением условий жизни на местном уровне - в семье и в общине. |