Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
"He who is of a calm and happy nature will hardly feel the pressures of age, but to him who is of an opposite disposition, youth and age alike are equally burdensome". "Тот, кто спокоен и счастлив, вряд ли ощутит на себе тяжесть пожилого возраста, а тот, у кого характер совершенно другой, будет и молодость и старость считать одинаково обременительными".
The picture is hardly pretty, especially since, in some regions of the world, particularly in Africa, civil wars and other inter-State conflicts are creating tens of thousands, even tens of millions, of newly marginalized people. Эта картина вряд ли выглядит привлекательно, особенно с учетом того, что в некоторых регионах планеты, в частности в Африке, в результате гражданских войн и других межгосударственных конфликтов десятки тысяч и даже десятки миллионов людей пополняют ряды обездоленных.
There can hardly be any doubt that the innovative elements in this year's report are the monthly assessments of the work of the Council, which have been included as an addendum to the report. Вряд ли могут быть какие бы то ни было сомнения по поводу того, что новаторскими в докладе этого года являются помесячные оценки работы Совета, включенные в доклад в качестве приложения к нему.
The links among the main functions entrusted to the United Nations is becoming increasingly clear: international peace and security can hardly be maintained without genuine cooperation to promote the development of the world's States and regions, and without respect for human rights and fundamental freedoms. Все яснее становится связь между основными функциями деятельности, вверенной Организации Объединенных Наций: вряд ли можно поддерживать международный мир и безопасность без подлинного сотрудничества в целях развития государств и регионов мира, а также без уважения к правам человека и основополагающим свободам.
It was also observed that, notwithstanding the complex screening process, situations hardly worthy of attention are occasionally presented to the Commission, with disproportionate consequences for the Governments concerned and negative implications for the credibility of the Commission. Кроме того, участники отмечали, что, невзирая на сложный процесс отсева, на рассмотрение Комиссии иногда попадают ситуации, вряд ли заслуживающие ее внимания, что наносит несоразмерный ущерб соответствующим правительствам и подрывает авторитет Комиссии.
Furthermore, without gender-sensitive policies, it is hardly possible to achieve alleviation of poverty because poverty has significant gender dimensions, for the causes and experiences of poverty can be different for women and men. Кроме того, если не проводить политику с учетом гендерного аспекта, вряд ли удастся добиться сокращения масштабов нищеты, поскольку проблема нищеты имеет серьезные гендерные аспекты, т.е. причины и масштабы нищеты среди женщин и мужчин могут различаться.
If we add to this the parents' failure to assume responsibility, which teachers are the first to complain about, we can see that neglecting the freedom dimension of the right to education is hardly productive in terms of responsible citizenship. Если к этому добавить отсутствие у родителей ответственности, на что в первую очередь жалуются учителя, то становится понятно, что забвение связанного со свободой аспекта права на образование вряд ли продуктивно с точки зрения воспитания чувства гражданской ответственности.
Today, one can hardly dispute the fact that the problem of AIDS has become one of the key issues on the agenda of the United Nations, as well as of the work of many other international and regional organizations. Сегодня вряд ли можно оспаривать тот факт, что проблема СПИДа стала одним из ключевых вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций, а также деятельности многих других международных и региональных организаций.
Hence, the system of international law consists of erratic parts and elements which are differently structured so that one can hardly speak of a homogeneous nature of international law. Таким образом, система международного права состоит из беспорядочных частей и элементов, имеющих различную структуру, и поэтому вряд ли можно говорить об однородном характере международного права.
Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак.
The Organization should avoid a situation where the industrialized world was supplying the Commanders while the developing world was supplying the troops, which would hardly encourage countries from the North to contribute more troops to peacekeeping operations. Организации следует избегать такого положения, когда промышленно развитые страны предоставляют командный состав, а развивающиеся страны - войска, поскольку это вряд ли простимулирует страны Севера направлять бόльшие по численности воинские контингенты для проведения операций по поддержанию мира.
It could moreover hardly be otherwise, when the 'peril' constituting the state of necessity has at the same time to be 'grave' and 'imminent'. Кроме того, по-иному вряд ли и могло бы быть, когда «опасность», составляющая состояние необходимости, одновременно должна быть «большой» и «неминуемой».
It was therefore deeply regrettable that many Member States were in arrears in their contributions to the Tribunals: they could hardly judge the performance of the Tribunals if they did not provide them with the appropriate tools. В связи с этим вызывает глубокое сожаление то, что многие государства-члены имеют задолженность по взносам на финансирование трибуналов; вряд ли они могут судить о деятельности трибуналов, если они не обеспечивают их надлежащими ресурсами.
Unfortunately, it can hardly be said that the Council has always maintained the highest standards with regard to these or other responsibilities or that it has lived up to these high ideals. К сожалению, вряд ли можно сказать, что Совет всегда поддерживал самые высокие стандарты в отношении этих или других обязательств или что он был на высоте этих благородных идеалов.
While fully understanding that primary responsibility for a solution to the problem of refugees and internally displaced persons rests with the countries concerned, one can hardly disregard the fact that national efforts to that end may not necessarily be similar from country to country. Полностью осознавая, что главная ответственность за решение проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, лежит на соответствующих странах, мы вряд ли можем игнорировать тот факт, что национальные усилия в этом плане не обязательно могут быть сходными в различных странах.
It was furthermore stated that existing practice showed that late reservations were usually permitted in the context of treaties which specifically authorized reservations; moreover, the practice was hardly compatible with human rights treaties. Указывалось также, что существующая практика свидетельствует о том, что последующие оговорки обычно допускаются в контексте договоров, которые конкретно позволяют формулировать оговорки; кроме того, эта практика вряд ли совместима с договорами в области прав человека.
I need hardly emphasize that the people in the developing countries need the United Nations more and not less. Thirdly, as far as the strengthening of the Secretariat is concerned, my delegation is in broad agreement. Вряд ли мне необходимо подчеркивать, что народы развивающихся стран теперь нуждаются в ООН больше, а не меньше. В-третьих, в связи с вопросом об укреплении Секретариата моя делегация в целом выражает свое согласие с вынесенными предложениями.
Another fabrication, which the Armenian ambassador hardly believes himself, is the myth about the constructive and peace-loving approach of Armenia throughout the 12 years of the negotiation process and the alleged intransigence of Azerbaijan. Еще одним измышлением, в которое вряд ли верит и сам армянский посол, является миф о конструктивном и миролюбивом подходе Армении в течение 12 лет процесса переговоров и о бескомпромиссности, якобы проявленной Азербайджаном.
Several delegations expressed concern about the impact of climate change and the resulting sea level rise, especially in low-lying areas of the Pacific, and noted that many Himalayan and Pacific countries that hardly contributed to global warming were most affected by it. Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу воздействия изменения климата и обусловленного им повышения уровня моря, особенно в низколежащих районах Тихоокеанского субрегиона, и отметила, что многие страны Гималайского и Тихоокеанского субрегионов, которые вряд ли способствовали глобальному потеплению, вошли в число наиболее пострадавших от него.
As the impact experiment can hardly cover speeds higher than 10 km per second, numerical simulation is essential to verify the effects caused by velocities of 10 km per second or higher. Поскольку такие эксперименты вряд ли могут проводиться для скоростей, превышающих 10 км в секунду, важное значение для проверки воздействия, оказываемого при скорости 10 км в секунду или выше, имеет численное моделирование.
Nevertheless, a mere and simple reference to such treaties in the annex would hardly obligate the parties to an armed conflict, since it is an annexed indicative list whose legal status remains to be determined. Тем не менее одно лишь простое упоминание таких договоров в приложении вряд ли будет обязывать стороны вооруженного конфликта, поскольку это - содержащейся в приложении ориентировочный перечень, правовой статус которого еще предстоит определить.
She also submits that a decision grounded in gender-based myths and misconceptions or one rendered in bad faith can hardly be considered as one rendered by a fair, impartial and competent tribunal. Она также заявляет, что решение, основанное на гендерных мифах или искаженных понятиях или же вынесенное недобросовестно, вряд ли может считаться решением, принятым справедливым, беспристрастным и компетентным судом.
We in India shared the sense of anticipation and hope that earnest and results-oriented discussions would commence at the earliest time possible, aimed at finding the just, mutually acceptable and durable solution whose contours are well-known and hardly need reiteration. Мы в Индии разделяем чувство нетерпения и надежды на то, что в ближайшем будущем начнутся серьезные и ориентированные на результат дискуссии, направленные на поиски справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения, параметры которого хорошо известны и вряд ли нуждаются в повторении.
Clearly, the half-day set aside for this can hardly be enough for the discussion of the various aspects of the draft treaty, including the questions that have come from a number of countries. Понятно, что отведенные для этого полдня вряд ли будут достаточны для обсуждения различных аспектов проекта договора, включая поступившие вопросы от ряда стран.
Since an international organization had no territory of its own apart from that of its member States, it could hardly be given the right to respond to acts of armed aggression against a territory. Поскольку международная организация не имеет собственной территории, кроме территорий своих государств-членов, то вряд ли возможно предоставить ей право реагировать на акты вооруженной агрессии против ее территории.