| Because she hardly knows you, of course. | Потому что, она вряд ли тебя хорошо знает. |
| That hardly gives you any claim on her. | Вряд ли это дает тебе права на нее. |
| The amount of kinetic energy that they released could hardly go unnoticed. | То количество кинетической энергии, которую они освободили, вряд ли останется незамеченным. |
| First of all, they're hardly drafting anybody. | Во первых, они вряд ли набирают кого попало. |
| You hardly need to convince me that governments shouldn't be killing civilians by remote control. | Тебе вряд ли нужно убеждать меня, что правительство не должно убивать гражданских с помощью дистанционного управления. |
| She can hardly move with the guard that minds her. | Она вряд ли может двигаться с охранниками вокруг. |
| Colin lives in Sydney, of course, so I can hardly blame him. | Ну и конечно, Колин живёт в Сиднее, так что вряд ли его можно винить за это. |
| I am hardly competent to discuss all religions, but I can offer you resources. | Ну, я вряд ли компетентна обсуждать все религии Земли, но могу предложить вам некоторые ресурсы. |
| We feel that such a position would hardly be appropriate. | Мы считаем, что такая позиция вряд ли уместно. |
| Knocking somebody up isn't difficult and hardly merits a congratulations. | Оплодотворение женщины дело не сложное, и вряд ли заслуживает поздравлений. |
| Hardly, my dear, hardly. | Вряд ли, моя дорогая, вряд ли. |
| This is hardly sustainable development: it remains "relief". | Это вряд ли можно считать устойчивым развитием - это по-прежнему "помощь". |
| I can hardly blame him for being upset. | Вряд ли я могу винить его в том, что он сорвался. |
| That hardly qualified as a conversation. | И это вряд ли можно было назвать разговором. |
| A few wilted carnations hardly constitutes an emergency. | Вряд ли пара увядших гвоздик - такая уж чрезвычайная ситуация. |
| The situation now prevailing in Africa is hardly encouraging. | Вряд ли способна вселить оптимизм ситуация, сложившаяся сейчас в Африке. |
| That hardly seems a rational policy for a continent in profound transition. | Это вряд ли можно назвать рациональной политикой для континента, который вступил в период глубокой трансформации. |
| The potential contribution that women can make to peace processes hardly needs reiteration. | Вряд ли есть необходимость снова говорить о том потенциальном вкладе, который женщины способны вносить в мирные процессы. |
| We can hardly call it Cynthia. | Вряд ли получится назвать его "Синтия". |
| Those were hardly policies and practices demonstrative of the genuine pursuit of peace. | Вряд ли можно расценить такую политику и практику как свидетельство реального стремления к миру. |
| Thus, a vaccination against it would not produce hardly any health benefits. | Поэтому вакцинация от него вряд ли может принести какую-либо пользу с точки зрения охраны здоровья. |
| Such a narrow approach could hardly meet the Commission's requirements for the codification and progressive development of international law. | Такой узкий подход вряд ли способствует выполнению возложенных на Комиссию функций по обеспечению кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| Her own country was hardly an oasis of democracy in the world. | Ее собственную страну вряд ли можно назвать оазисом демократии во всем мире. |
| The role of the Security Council in overcoming the current impasse hardly needs to be overemphasized. | Роль Совета Безопасности в выходе из нынешнего тупика вряд ли можно переоценить. |
| Nikola, please, this is hardly the end of the world. | Вряд ли это можно назвать концом света, Никола. |