Because she hardly knows you, of course. |
Потому что, она вряд ли тебя хорошо знает. |
That hardly gives you any claim on her. |
Вряд ли это дает тебе права на нее. |
The amount of kinetic energy that they released could hardly go unnoticed. |
То количество кинетической энергии, которую они освободили, вряд ли останется незамеченным. |
First of all, they're hardly drafting anybody. |
Во первых, они вряд ли набирают кого попало. |
You hardly need to convince me that governments shouldn't be killing civilians by remote control. |
Тебе вряд ли нужно убеждать меня, что правительство не должно убивать гражданских с помощью дистанционного управления. |
She can hardly move with the guard that minds her. |
Она вряд ли может двигаться с охранниками вокруг. |
Colin lives in Sydney, of course, so I can hardly blame him. |
Ну и конечно, Колин живёт в Сиднее, так что вряд ли его можно винить за это. |
I am hardly competent to discuss all religions, but I can offer you resources. |
Ну, я вряд ли компетентна обсуждать все религии Земли, но могу предложить вам некоторые ресурсы. |
We feel that such a position would hardly be appropriate. |
Мы считаем, что такая позиция вряд ли уместно. |
Knocking somebody up isn't difficult and hardly merits a congratulations. |
Оплодотворение женщины дело не сложное, и вряд ли заслуживает поздравлений. |
Hardly, my dear, hardly. |
Вряд ли, моя дорогая, вряд ли. |
This is hardly sustainable development: it remains "relief". |
Это вряд ли можно считать устойчивым развитием - это по-прежнему "помощь". |
I can hardly blame him for being upset. |
Вряд ли я могу винить его в том, что он сорвался. |
That hardly qualified as a conversation. |
И это вряд ли можно было назвать разговором. |
A few wilted carnations hardly constitutes an emergency. |
Вряд ли пара увядших гвоздик - такая уж чрезвычайная ситуация. |
The situation now prevailing in Africa is hardly encouraging. |
Вряд ли способна вселить оптимизм ситуация, сложившаяся сейчас в Африке. |
That hardly seems a rational policy for a continent in profound transition. |
Это вряд ли можно назвать рациональной политикой для континента, который вступил в период глубокой трансформации. |
The potential contribution that women can make to peace processes hardly needs reiteration. |
Вряд ли есть необходимость снова говорить о том потенциальном вкладе, который женщины способны вносить в мирные процессы. |
We can hardly call it Cynthia. |
Вряд ли получится назвать его "Синтия". |
Those were hardly policies and practices demonstrative of the genuine pursuit of peace. |
Вряд ли можно расценить такую политику и практику как свидетельство реального стремления к миру. |
Thus, a vaccination against it would not produce hardly any health benefits. |
Поэтому вакцинация от него вряд ли может принести какую-либо пользу с точки зрения охраны здоровья. |
Such a narrow approach could hardly meet the Commission's requirements for the codification and progressive development of international law. |
Такой узкий подход вряд ли способствует выполнению возложенных на Комиссию функций по обеспечению кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Her own country was hardly an oasis of democracy in the world. |
Ее собственную страну вряд ли можно назвать оазисом демократии во всем мире. |
The role of the Security Council in overcoming the current impasse hardly needs to be overemphasized. |
Роль Совета Безопасности в выходе из нынешнего тупика вряд ли можно переоценить. |
Nikola, please, this is hardly the end of the world. |
Вряд ли это можно назвать концом света, Никола. |