Still, the magnitude of the pandemic can hardly be exaggerated, especially in Southern and parts of Eastern Africa. |
Тем не менее, масштаб пандемии вряд ли можно преувеличить, особенно в южной части Африки и некоторых местах восточной части Африки. |
This issue could hardly be solved by an enumeration of the relevant official positions and it seemed that the Commission should rather endeavour to identify criteria to establish those officials who enjoy personal immunity. |
Этот вопрос вряд ли можно решить путем перечисления соответствующих должностей, и представляется, что Комиссии следует скорее попытаться выявить критерии, определяющие тех должностных лиц, которые пользуются персональным иммунитетом. |
Conflict resolution in South Ossetia, Abkhazia and elsewhere should therefore be the responsibility of the international community and international institutions, not of one participating side, which hardly remains impartial. |
Поэтому разрешение конфликта в Южной Осетии, Абхазии и в других регионах мира должно относиться к сфере ответственности международного сообщества и международных институтов, а не одной участвующей стороны, которая вряд ли сохранит объективность. |
While the prevailing small-scale structure of farming in the Territory hardly allows for more economic and efficient agricultural production, a growing number of farmers engage in eco-tourism in order to generate more income. |
Хотя превалирующая мелкомасштабная структура фермерского хозяйства в территории вряд ли создает возможности для более экономичного и эффективного сельскохозяйственного производства, все большее число фермеров начинают заниматься экотуризмом для того, чтобы генерировать более высокие доходы. |
It is hardly realistic to expect Russia to make concessions in return for promises to take our concerns into account in the future. |
Рассчитывать же на то, что Россия пойдет на уступки в обмен на обещание «рассмотреть» наши озабоченности в будущем, вряд ли перспективно. |
Acquiring such information can be useful in many instances, but it is hardly adequate for the lifelong learning that will move individuals and societies towards the realization of a human rights culture. |
Приобретение такой информации может быть полезным во многих случаях, однако этого вряд ли достаточно для пожизненной учебы, которая могла бы позволить каждому человеку и всему обществу двигаться к формированию культуры прав человека. |
But recent research in the Netherlands has shown that this hardly had any effect on the response rate of ethnic minorities; |
Однако недавно проведенное в Нидерландах исследование показало, что это вряд ли как-либо влияет на процент ответов, получаемых от представителей этнических меньшинств; |
There is hardly any need to recall the essential role that the neighbouring countries of Afghanistan must play in the context of regional cooperation and good-neighbourliness in helping the Afghan Government to successfully implement its policy of national peacebuilding and stabilization. |
Вряд ли стоит напоминать о важной роли, которую должны играть соседние с Афганистаном страны в контексте регионального сотрудничества и добрососедства с целью оказания помощи правительству Афганистана в осуществлении его стратегии национального миростроительства и стабилизации. |
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. |
В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией. |
International organizations hardly seem in a position to breach those obligations, in view of their particular status, the nature of their mandate, and the oversight mechanisms to which they are subject. |
Как представляется, международные организации вряд ли могут нарушать эти обязательства с учетом их особого статуса, характера их мандата и контрольных механизмов, которым они подчиняются. |
Determining when a State may be regarded as injured could hardly vary according to whether the responsible entity is a State or an international organization. |
Определение того, когда государство может считаться потерпевшим, вряд ли может различаться в зависимости от того, кто является ответственным субъектом: государство или международная организация. |
First, with regard to humanitarian reform, it hardly needs to be said that the United Nations family is one of the largest bureaucracies in the world. |
Во-первых, в отношении реформы гуманитарного сектора вряд ли есть необходимость упоминать, что система Организации Объединенных Наций является крупнейшей бюрократической системой в мире. |
One can hardly overemphasize the importance of a well-coordinated and structured response on the part of the different organizations within the United Nations system as well as on the part of international financial institutions. |
Вряд ли можно переоценить значение хорошо скоординированных и организованных действий различных организаций системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений. |
Most of the dialogue took place in, and most of the recommendations emerged from, meetings of a limited group of countries or institutions such as the Basel Committee which were hardly representative of the whole international community. |
Обсуждение в основном проходит в рамках ограниченной группы стран или в таких учреждениях, как Базельский комитет, которые вряд ли можно считать представляющими все международное сообщество, и именно там и выносится большинство рекомендаций. |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would refuse absolutely to do so... |
Оказание помощи в столь бедственных обстоятельствах является настолько инстинктивным актом проявления гуманизма, что вряд ли можно найти такую цивилизованную нацию, которая бы полностью отказалась это делать... |
With a view to alleviating such concern, it was explained that having to correct errors or omissions in the award was normally neither contentious nor costly and could hardly be regarded as constituting an exceptional circumstance. |
Чтобы смягчить эту обеспокоенность, было разъяснено, что необходимость исправлять ошибки или упущения в арбитражном решении обычно не является ни спорной, ни дорогостоящей и что ее вряд ли можно рассматривать как образующую какое-либо исключительное обстоятельство. |
Thus, since the reciprocity approach would be hardly acceptable in the context of non-international armed conflicts, the better paradigm to apply was that of human rights law. |
Таким образом, поскольку принцип взаимности вряд ли мог бы применяться в контексте немеждународных вооруженных конфликтов, лучше применять парадигму права прав человека. |
You're hardly Florence Nightingale, you, are you? |
Ты вряд ли Флоренс Найтингейл, Вы, вы? |
He's hardly going to attack a spinster named Doris, is he? |
Вряд ли он нападет на старую деву Дорис, правда? |
We can hardly call the way Penkovsky operation ended a sucess! |
Мы вряд ли можем считать, что операция с Пеньковским закончилась успешно. |
"Man, when he does not grieve, hardly exists." |
"Человек, когда он не горюет, вряд ли существует". |
Well, he's hardly a baby, he's two now. |
Это вряд ли, ребенку уже два года. |
I'm not wearing perfume, these heels, although fantastic, are hardly unique. |
Я без парфюма а эти шпильки, хоть и великолепные, но вряд ли уникальные |
Yes, but it's hardly a normal life for a young woman! |
Да, но вряд ли это нормальная жизнь для молодой женщины! |
Annual meetings of the chairs and coordinator of the three mechanisms do take place but are hardly sufficient to ensure that there is an energetic coordination and promotion of coherence amongst the three mechanisms. |
Ежегодные встречи председателей и координатора этих трех механизмов действительно проводятся, но они вряд ли являются достаточными для обеспечения энергичной координации и поощрения слаженности между этими тремя механизмами. |