Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
Maintaining the status quo is, in any case, hardly in line with the renewed importance that is attached to the work of the Commission in current circumstances. В любом случае статус-кво вряд ли согласуется с тем, что в нынешних условиях работе Комиссии придается еще более важное значение.
As it is now, Member States can hardly properly evaluate the workings of the Council or its shortcomings on the basis of the report with a view to recommending remedial action. На данный момент государства-члены вряд ли смогут дать должную оценку результатам работы Совета или отметить ее недостатки на основе доклада, чтобы рекомендовать меры к исправлению положения.
First, it can hardly be presumed that States might be prepared to accept liability for any harm sustained by another State in the form of physical consequences of just any kind of activity carried out within their territory or under their control. Во-первых, вряд ли можно предположить, что государства могут быть готовы признать ответственность за любой ущерб, нанесенный любому государству в форме физических последствий в результате любых видов деятельности, осуществляемой в пределах их территорий или находящихся под их контролем.
Yet Africa could hardly become part of the worldwide liberalization process when it received barely one per cent of foreign capital flows and its share in world trade was constantly dwindling. Однако Африка вряд ли сможет подключиться ко всемирному процессу либерализации, если на нее приходится лишь один процент от всего объема иностранных инвестиций, а ее доля в мировой торговле постоянно уменьшается.
In this context, the importance and urgency of extensive action on reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD+) can hardly be overstated, and many delegations have spoken on it. В связи с этим важность, срочность и масштаб необходимых мер по сокращению выбросов от обезлесения и деградации лесов (СВОД) вряд ли возможно переоценить, и об этом говорили многие делегации.
Progress in the individual areas (such as in education and training) will hardly be able to contribute to a reduction in pay differences by itself. Прогресс в отдельных областях (таких, как образование и профессиональная подготовка) вряд ли будет способствовать сам по себе сокращению различий в оплате труда.
A Government and people, such as Eritrea's, so focused on achieving their national development aspirations and goals, hardly fit the caricature of a political and social order obsessed with supporting and promoting terrorism. Правительство и народ Эритреи, которые столько внимания уделяют достижению своих устремлений и целей в области национального развития, вряд ли подходят для карикатурной картинки политического и социального порядка, одержимого оказанием поддержки и поощрением терроризма.
As much has been said about the magnitude of the threat of NCDs by many preceding speakers, I hardly need to stress the urgency and importance of our efforts to curb NCDs worldwide. Поскольку много уже было сказано о масштабах угрозы НИЗ предыдущими ораторами, мне вряд ли необходимо подчеркивать срочность и важность наших усилий по борьбе с НИЗ во всем мире.
In such cases, the non-application of legal provisions concerning confiscation on the ground that an alien was subject to expulsion could hardly be justified, since it would discriminate against citizens to whom those provisions would continue to apply. В таких случаях неприменение правовых положений относительно конфискации на основании того, что иностранец подлежит высылке, вряд ли является оправданным, поскольку это будет дискриминацией в отношении граждан, к которым продолжают применяться эти положения.
This gives rise to a situation that hardly encourages progress, since lack of progress in one area results in deadlock in the other. Это приводит к такой ситуации, которая вряд ли способствует достижению прогресса, поскольку отсутствие прогресса в одной области приводит к тупику в другой.
The qualifier "knowledge", in subparagraph (b), hardly seems sufficient to establish the necessary link in order for the State to become responsible for the act of an international organization. Оговорка относительно «осведомленности», содержащаяся в подпункте (Ь), как представляется, вряд ли является достаточной для установления необходимой связи, с тем чтобы государство несло ответственность за деяния международных организаций.
However, the examples given by the International Law Commission hardly evidence an act to safeguard an interest of the international community against an imminent peril. Однако приведенные Комиссией международного права примеры вряд ли являются иллюстрацией деяния, направленного на защиту интересов международного сообщества от неминуемой опасности.
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию.
The Secretariat needed to do more to promote awareness of the legislative texts adopted by UNCITRAL every year: if they were unknown beyond a few capitals, they could hardly be harmonized with other legal instruments in countries throughout the world. Секретариату необходимо приложить больше усилий для повышения уровня осведомленности о законодательных текстах, которые каждый год принимает ЮНСИТРАЛ: если эти тексты останутся неизвестными за пределами нескольких столиц, они вряд ли будут согласовываться с другими правовыми инструментами в странах всего мира.
In this regard, evidence continues to confirm that success in the fight against poverty can hardly be sustainable, broad-based and enduring without adequate investment in the industrial sectors. В этой связи факты по-прежнему свидетельствуют о том, что без надлежащего инвестирования в промышленные секторы вряд ли можно добиться устойчивого, всеобъемлющего и прочного успеха в борьбе с нищетой.
Although it was true that such declarations were not subject to any formal requirements, a depositary could hardly fulfil its function to disseminate interpretative declarations unless they were formulated in writing. Хотя на такие заявления действительно не распространяются никакие формальные требования, какой-либо депозитарий вряд ли сможет выполнить свои функции, связанные с распространением заявлений о толковании, если они не будут представляться ему в письменной форме.
All standards are infringed so that, accommodating the detained persons in such conditions, we can hardly speak about human treatment irrespective of the fact that the personnel are making efforts to treat them according to the law and in humane manner. Это является нарушением всех норм, и при содержании задержанных в таких условиях вряд ли можно говорить о гуманном обращении, несмотря на то, что персонал прилагает все усилия, чтобы обращаться с ними в соответствии с законом и гуманным образом.
It hardly needs emphasizing that this is a sensitive process that must be pursued with determination and commitment on the part of the entire international community, in order to strengthen the Assembly's role as the principal deliberative, political and representative organ of the United Nations. Вряд ли стоит говорить о том, что это деликатный процесс, осуществлять который призвано все международное сообщество решительно и самоотверженно для того, чтобы укрепить роль Ассамблеи в качестве главного совещательного, политического и представительного органа Организации Объединенных Наций.
This is driven by a logistics logic, a sand port needs only the amount of construction materials that it sells in a day, which is hardly 500t in France. Это обусловлено логикой логистики, поскольку песчаный порт нуждается только в том объеме строительных материалов, который он продает ежедневно, что вряд ли во Франции превышает показатель в 500 т.
I need hardly recall that the draft resolution, which is an expression of the political will of our States to create the conditions necessary to true security in our area, has always been adopted by the Committee without a vote. Мне вряд ли следует напоминать о том, что данный проект резолюции, который отражает политическую волю наших государств создать условия, необходимые для обеспечения подлинной безопасности в нашем регионе, всегда принимался Комитетом без голосования.
While that knowledge may be acquired through trial and error, that method is hardly efficient, requiring successive amendments of a request, and runs the risk of refusal. Хотя эти знания можно приобрести методом проб и ошибок, подобный метод вряд ли эффективен, так как требует неоднократного внесения исправлений в просьбу и повышает опасность отказа в ее удовлетворении.
In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства.
Moreover, the Council was on thin ice because it could hardly agree on anything, including the reports on Darfur. Более того, Совет идет по тонкому льду, поскольку он вряд ли может достичь согласия по каким-либо вопросам, в том числе по докладам о Дарфуре.
However, those (official) statistics for HIV/AIDS hardly reflect the true picture of how widespread HIV/AIDS is; in all likelihood, it exceeds those figures several-fold. Однако, данная (официальная) статистика по ВИЧ/СПИД вряд ли отражает реальную картину распространенности, которая по всей вероятности превышает эти цифры в несколько раз.
Thus, though it is hardly a surprise, it will often be difficult to strike the right balance between the various demands of fairness in a criminal justice system. Таким образом, хотя вряд ли это будет сюрпризом, часто бывает трудно установить правильный баланс между самыми различными требованиями справедливости в системе уголовного правосудия.