| But most of the wealthy know that temporary measures result only in a fleeting blip in stock prices - hardly enough to support a consumption splurge. | Но большинство богатых знают, что временные меры приводят лишь к мимолетным всплескам цен на акции - чего вряд ли достаточно, чтобы поддержать неудержимое потребление. |
| But they do not stand as convincing evidence about what will happen - after all, two observations are hardly enough to prove the point. | Но они не выступают в качестве убедительных доказательств того, что произойдет - в конце концов, двух наблюдений вряд ли достаточно для доказательства. |
| Not to be rude... but your wedding, we can hardly call it an error of youth. | Не хочу показаться вам бестактным, но ваш брак вряд ли можно было назвать ошибкой молодости. |
| Fox's term, along with the four last years of former President Ernesto Zedillo's mandate, were hardly a failure. | Правление Фокса, как и четыре последних года президентского срока его предшественника, Эрнесто Зедильо, вряд ли можно назвать неудачей. |
| Yet they are hardly Swedish characteristics, or for that matter are they dominant in Finland and Norway (two countries that experienced severe financial turbulence in 1992-1993). | Но все же вряд ли можно подобным образом охарактеризовать Швецию, и такие проблемы не настолько преобладают в Финляндии и Норвегии, двух странах, переживших серьезные финансовые потрясения в 1992-1993 годах. |
| A Rau charm for good luck is hardly cause for alarm. | Символ Рау на удачу вряд ли повод, чтобы бить в набат. |
| I can speak for myself. I am hardly obliged to answer the ravings of a drunkard. | Я сам за себя могу сказать, но вряд ли надо отвечать на пьяные выкрики. |
| Skip - skipping of a round of the test, if you see that it is hardly probably to receive new scores. | Skip - пропуск раунда теста, если видите, что получить новые очки вряд ли возможно. |
| If he did that, he's hardly the right person to look after my precious daughter. | Если он это сделал, он вряд ли был тем человеком, способным заботиться о моей любимой дочери. |
| Which could hardly be a surprise to you, Counselor? | Это вряд ли станет для вас сюрпризом, адвокат. |
| hardly in a position to fight me. | Вряд ли вы сможете мне противостоять. |
| If you're referring to my observation that the primary purpose of a fundraiser is to raise funds, I hardly regard that as a critique. | Если ты говоришь о моем замечании, что главная цель этого события - собирать средства, то вряд ли это можно счесть критикой. |
| No, I'm simply saying it's hardly the honeymoon a bride dreams of. | Нет, просто хочу сказать, что вряд ли это медовый месяц с любимой. |
| The CDCs will hardly hand her over if they think she's a biohazard. | ЦКЗ вряд ли добровольно нам ее отдаст, раз они считают ее биологической угрозой. |
| I'm merely pointing out that these parents could hardly be blamed for falling prey to a charlatan. | Я указываю лишь на то, что родителей вряд ли можно винить в том, что они доверились шарлатану. |
| Mr. Hutz, this is hardly the time to discuss this. | Мистер Хатц, вряд ли стоит это сейчас обсуждать. |
| Well, he's hardly going to shout it from the rooftops. | Да, вряд ли он кричал об этом на каждом углу. |
| That's hardly right, come on, but you know what I mean. | Это вряд ли правильно, но вы понимаете, о чём я. |
| I mean, the factions isn't meant to be perfect but it's hardly a prison. | В смысле, фракции несовершенны, но вряд ли это тюрьма. |
| We'd hardly be standing here if we didn't approve. | Вряд ли мы бы стояли здесь, если бы не одобрили. |
| Well, I mean, she's hardly the first woman to try and do that to me. | Ну, в смысле, она вряд ли первая женщина которая пыталась это со мной сделать. |
| Then your views on the matter can hardly be expected to carry much weight. | В таком случае ваше мнение по этому делу вряд ли имеет хоть какое-то значение. |
| And BP was hardly our first experience of this in recent years. | И вряд ли ВР можно назвать первым таким случаем за последние годы. |
| I suppose we could hardly bar the door to them. | Вряд ли мы можем помешать им примкнуть к нам. |
| I've drawn this out for long enough, but you can hardly blame me. | Я заметил это достаточно давно, но ты вряд ли можешь винить меня. |