But most of the wealthy know that temporary measures result only in a fleeting blip in stock prices - hardly enough to support a consumption splurge. |
Но большинство богатых знают, что временные меры приводят лишь к мимолетным всплескам цен на акции - чего вряд ли достаточно, чтобы поддержать неудержимое потребление. |
But they do not stand as convincing evidence about what will happen - after all, two observations are hardly enough to prove the point. |
Но они не выступают в качестве убедительных доказательств того, что произойдет - в конце концов, двух наблюдений вряд ли достаточно для доказательства. |
Not to be rude... but your wedding, we can hardly call it an error of youth. |
Не хочу показаться вам бестактным, но ваш брак вряд ли можно было назвать ошибкой молодости. |
Fox's term, along with the four last years of former President Ernesto Zedillo's mandate, were hardly a failure. |
Правление Фокса, как и четыре последних года президентского срока его предшественника, Эрнесто Зедильо, вряд ли можно назвать неудачей. |
Yet they are hardly Swedish characteristics, or for that matter are they dominant in Finland and Norway (two countries that experienced severe financial turbulence in 1992-1993). |
Но все же вряд ли можно подобным образом охарактеризовать Швецию, и такие проблемы не настолько преобладают в Финляндии и Норвегии, двух странах, переживших серьезные финансовые потрясения в 1992-1993 годах. |
A Rau charm for good luck is hardly cause for alarm. |
Символ Рау на удачу вряд ли повод, чтобы бить в набат. |
I can speak for myself. I am hardly obliged to answer the ravings of a drunkard. |
Я сам за себя могу сказать, но вряд ли надо отвечать на пьяные выкрики. |
Skip - skipping of a round of the test, if you see that it is hardly probably to receive new scores. |
Skip - пропуск раунда теста, если видите, что получить новые очки вряд ли возможно. |
If he did that, he's hardly the right person to look after my precious daughter. |
Если он это сделал, он вряд ли был тем человеком, способным заботиться о моей любимой дочери. |
Which could hardly be a surprise to you, Counselor? |
Это вряд ли станет для вас сюрпризом, адвокат. |
hardly in a position to fight me. |
Вряд ли вы сможете мне противостоять. |
If you're referring to my observation that the primary purpose of a fundraiser is to raise funds, I hardly regard that as a critique. |
Если ты говоришь о моем замечании, что главная цель этого события - собирать средства, то вряд ли это можно счесть критикой. |
No, I'm simply saying it's hardly the honeymoon a bride dreams of. |
Нет, просто хочу сказать, что вряд ли это медовый месяц с любимой. |
The CDCs will hardly hand her over if they think she's a biohazard. |
ЦКЗ вряд ли добровольно нам ее отдаст, раз они считают ее биологической угрозой. |
I'm merely pointing out that these parents could hardly be blamed for falling prey to a charlatan. |
Я указываю лишь на то, что родителей вряд ли можно винить в том, что они доверились шарлатану. |
Mr. Hutz, this is hardly the time to discuss this. |
Мистер Хатц, вряд ли стоит это сейчас обсуждать. |
Well, he's hardly going to shout it from the rooftops. |
Да, вряд ли он кричал об этом на каждом углу. |
That's hardly right, come on, but you know what I mean. |
Это вряд ли правильно, но вы понимаете, о чём я. |
I mean, the factions isn't meant to be perfect but it's hardly a prison. |
В смысле, фракции несовершенны, но вряд ли это тюрьма. |
We'd hardly be standing here if we didn't approve. |
Вряд ли мы бы стояли здесь, если бы не одобрили. |
Well, I mean, she's hardly the first woman to try and do that to me. |
Ну, в смысле, она вряд ли первая женщина которая пыталась это со мной сделать. |
Then your views on the matter can hardly be expected to carry much weight. |
В таком случае ваше мнение по этому делу вряд ли имеет хоть какое-то значение. |
And BP was hardly our first experience of this in recent years. |
И вряд ли ВР можно назвать первым таким случаем за последние годы. |
I suppose we could hardly bar the door to them. |
Вряд ли мы можем помешать им примкнуть к нам. |
I've drawn this out for long enough, but you can hardly blame me. |
Я заметил это достаточно давно, но ты вряд ли можешь винить меня. |