Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
He observed that his Government was not convinced that the Committee was justified in condemning the State party so rapidly on the basis of allegations that could hardly be corroborated. Он отметил, что его правительство не убеждено, что Комитет поступил правильно, поспешно осудив государство-участника, полагаясь на утверждения, которые вряд ли можно доказать.
But, for example, vessels not under command or restricted in their ability to manoeuvre could hardly be exempt in the Straits from the rules which are internationally deemed as necessary for the safety of navigation in other bodies of sea. Однако, например, суда, лишенные возможности управляться или ограниченные в возможности маневрировать, вряд ли можно вывести в Проливах из-под действия правил, которые международно признаны в качестве необходимых для безопасности судоходства в других морских акваториях.
However, it could hardly be anticipated that the aforementioned discrepancies between the two instruments, however minor they might be, and other complexities, which might arise in the course of negotiations, would be straightened out at a working level. Однако вряд ли следует ожидать, что вышеупомянутые различия между документами, как бы малы они ни были, и другие препятствия, которые могут возникать в процессе переговоров, будут устранены на рабочем уровне.
The commander was quoted as saying that although FRETILIN hardly posed a military threat and clashes between Indonesian troops and the guerrillas were reduced to about one a month, the Fretilin members who remained active in the Territory were the hard-core nucleus of the movement. Представитель военного командования, в частности, заявил, что, хотя ФРЕТИЛИН вряд ли представляет какую-либо военную угрозу, а количество столкновений между индонезийскими войсками и партизанами сократилось до порядка одного в месяц, члены ФРЕТИЛИН, проявляющие активность на территории, являются ядром этого движения.
Citizens who see no future for themselves or for their offspring can hardly be counted on - and for understandable reasons - to be a bedrock for stable Governments, without which democracy will have little chance of flourishing. Граждане, которые не видят будущего для себя или для своих детей, вряд ли станут, и по вполне понятным причинам, основой для стабильных правительств, без которых у демократии мало шансов на процветание.
But the fault can hardly be laid at the feet of the United Nations if its urgent requests for material and human resources are not met or are met slowly or inadequately. Но вряд ли вину можно возлагать на Организацию Объединенных Наций, если ее настоятельные просьбы о предоставлении материальных и людских ресурсов не выполняются или выполняются медленно или неадекватно.
Yes, but I'm hardly going to find my perfect partner by lying, am I? Да, но вряд ли обманывая, я найду свою идеальную партнёршу, а?
Over the past 45 years, the United Nations has indeed changed and adapted, and assumed important new roles that were hardly imagined at the time of the Organization's establishment. За последние 45 лет Организация действительно изменилась и адаптировалась и взяла на себя новые важные роли, которые вряд ли можно было себе представить тогда, когда эта Организация создавалась.
Hebron Mayor Mustafa Natshe argued, however, that the 27 cubic metres of water the town had received was hardly a solution when it consumed 25,000 cubic metres a day. Мэр Хеврона Мустафа Натше возразил, однако, что 27 куб. м воды, которые получил город, вряд ли спасут положение, поскольку город потребляет 25000 куб. м воды в день.
Finland was concerned that express mention of "significance" could be interpreted as legitimizing the causing of harm up to the limit of significant harm, an adverse consequence which would hardly be politically desirable. Финляндия озабочена тем, что специальное упоминание о "значительности" может быть интерпретировано как узаконивание причинения ущерба вплоть до уровня значительного ущерба, что является негативным последствием, которое вряд ли будет желательным с политической точки зрения.
The reduction of the resources allocated for development is also a result of the fact that, although the relationship between peace and development is rightly noted by most of the world, it has hardly become the motto of the developed countries. Сокращение объемов ресурсов, выделяемых для целей развития, также является результатом того, что, хотя взаимосвязь между миром и развитием совершенно справедливо отмечается большинством стран мира, она вряд ли стала девизом развитых стран.
And besides, after a story like this, I'm hardly going to be invisible, am I? И к тому же, после подобной истории, я вряд ли пропаду из вида, правда?
The significance of this kind of regional or subregional cooperation in public administration and reform can hardly be disputed, because of its role not only in enhancing investment, economic development and modernization, but also in improving the conditions of peaceful coexistence and mutual understanding. Вряд ли можно оспаривать значение подобного регионального или субрегионального сотрудничества в области государственного управления и реформы, в силу его роли не только в том, что касается укрепления капиталовложений, экономического развития и модернизации, но также в том, что касается условий мирного сосуществования и взаимопонимания.
While durable solutions to conflicts and to the lack of peace and stability in Africa or anywhere else can hardly be achieved within the context of economic dislocation and economic decline, it is also equally true that development requires peace and stability. Хотя прочное урегулирование конфликтов и решение вопросов об отсутствии мира и стабильности в Африке или же в любом другом регионе вряд ли могут быть достигнуты в контексте экономического развала и спада, в равной степени справедливо и то, что для развития необходимы мир и стабильность.
6.3 Counsel affirms that the humanitarian and compassionate discretion delegated to the Minister by the Immigration Regulations can in any event hardly be said to provide an effective mechanism to ensure that family interests are balanced against other interests. 6.3 Адвокат утверждает, что право учесть соображения гуманности и сочувствия, делегированное министру иммиграционными правилами, в любом случае вряд ли может рассматриваться как эффективный механизм, обеспечивающий возможность сбалансировать интересы семьи и прочие интересы.
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей.
Even though some countries, such as the Republic of Korea and Thailand, had increased their export growth, that had hardly compensated for the losses resulting from price reductions as a consequence of currency devaluations and fluctuations in commodity prices. Хотя в некоторых странах, в частности в Республике Корея и Таиланде, темпы роста экспорта возросли, это вряд ли компенсировало потери, вызванные снижением цен в результате девальвации валют и колебаний цен на сырьевые товары.
Their members are in the process of investing considerable time and energy into making the existing procedures work and they can hardly be expected to be enthusiastic about the elimination of either the procedures they are struggling to perfect or of those committees as they currently exist. Поскольку их члены тратят немало времени и энергии на то, чтобы заставить существующие процедуры работать, вряд ли стоит ожидать, что они с энтузиазмом воспримут идею о ликвидации процедур, совершенствованию которых они отдают все свои силы, или существующих в настоящее время комитетов.
The majority of users in the past could hardly be considered as professionals in the use of statistics, the general consensus was therefore, that statisticians more or less defined users' needs. З. В прошлом большинство пользователей вряд ли могли считаться специалистами в области использования статистических данных, и, по общему мнению, статистики более или менее точно определяли потребности пользователей.
An indispensable condition for its efficient functioning was the universal participation of States in its work; yet that would hardly be feasible if it was funded solely by States parties to the statute. Необходимым условием его эффективного функционирования является универсальное участие государств в его работе; вместе с тем его финансирование только государствами-участниками его устава вряд ли практически осуществимо.
The Organization's unrivalled role in the field of development, whether analytical, normative or operational, and in contributing to the creation of a favourable international milieu for development, hardly needs to be emphasized. Вряд ли необходимо лишний раз подчеркивать неоспоримую роль Организации в области развития, будь то аналитическую, нормативную или оперативную, и в деле содействия созданию благоприятной международной среды для развития.
We can hardly be considered unreasonable when the obligation to rid the world of nuclear weapons has been in the NPT for three decades and was confirmed by the International Court of Justice last year. Наши действия вряд ли можно рассматривать как бессмысленные, когда уже в течение трех десятилетий в ДНЯО содержится обязательство избавить мир от ядерного оружия - обязательство, подтвержденное в прошлом году Международным Судом.
By today's standards, article 3 of the Treaty of 1867 between the United States and Russia concerning the cession of Alaska to the United States would hardly be considered non-discriminatory. Исходя из нынешних норм, статья 3 Договора между Соединенными Штатами и Россией об уступке Аляски Соединенным Штатам 1867 года вряд ли рассматривалась бы как недискриминационная.
If rigid technical specifications of certain types of weapons and munitions are set, which will in effect limit or deprive most developing countries of their legitimate rights for self-defence, they can hardly be acceptable to these countries. Если установить жесткие технические характеристики для некоторых типов оружия и боеприпасов, что фактически ограничит или лишит большинство развивающихся стран их законных прав на самооборону, то они вряд ли будут приемлемы для этих стран.
Such stability is hardly achievable in the long run if there is not a stable structure for the region as a whole - and I would add, without a firm place for the region in the wider process and the wider structures of European integration. Обеспечение такой стабильности в долгосрочном плане вряд ли представляется возможным без прочной структуры для региона в целом и, хотел бы добавить, без обеспечения региону надлежащего места в более широком процессе и структурах европейской интеграции.