Even more remarkably, the highest growth of Internet users is in the Republic of Korea and the highest rate of growth in the use of mobile phones is in Africa, albeit from a low base. |
Еще более примечательно то, что наибольшее увеличение числа пользователей Интернетом отмечается в Республике Корея, а самые высокие показатели расширения использования мобильных телефонов отмечаются в Африке, хотя следует отметить, что соответствующие исходные показатели такого использования там являются самыми низкими. |
Growth in sub-Saharan Africa was relatively modest, increasing from 3 per cent to 3.1 per cent, while the median growth fell from 4.1 per cent to 2.5 per cent. |
Увеличение темпов роста в странах Африки к югу от Сахары было относительно скромным - с З процентов до 3,1 процента, - в то время как медианные показатели роста снизились с 4,1 процента до 2,5 процента. |
In the 2007/08 Budget, Government approved another 125 beds in existing prisons and provided $24.5m over the next four years to manage growth in prison numbers. |
В бюджете на 2007/08 финансовый год правительство одобрило увеличение вместимости существующих тюрем на 125 койко-мест и выделило на следующие четыре года 24,5 млн. долл. на создание дополнительных тюрем. |
12.37 The estimated regular budget resources of $5,285,400 for the programme of work reflect a growth of $1,912,700 or 56.7 per cent. |
12.37 Сметные ресурсы в рамках регулярного бюджета в размере 5285400 долл. США на цели осуществления программы работы отражают увеличение объема ресурсов на 1912700 долл. США или 56,7 процента. |
7.7 per cent growth in real terms in regular budget funding, and 57 per cent growth in real terms in United Nations Habitat and Human Settlements Foundation general purpose and special purpose contributions. |
7,7-процентный реальный рост финансирования по регулярному бюджету и 57-процентное увеличение в реальном выражении объема взносов общего назначения и целевых взносов, поступающих в Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
The financial framework for 2006-2007 is based on the following assumptions: (a) Rapid growth in predictable, multi-year programme resources, also used as a basis for mobilizing non-core resources; |
будет достигнуто быстрое увеличение ресурсов по программам, выделяемых на предсказуемой многолетней основе, что одновременно позволит мобилизовать неосновные ресурсы; |
If the dome growth switched to the north or north-west, pyroclastic flows could reach as far as the sea and surge clouds could affect the upper reaches of the Belham Valley. |
Если увеличение купола сдвинется в северном или северо-западном направлении, пирокластические потоки могут достичь моря, при этом огромные волны могут обрушиться на район в начале долины Белэм. |
A greater growth in the share of women on electoral lists, and an increase in their participation in representative bodies of authority at local level occurred in the 2009 local elections compared with the local elections in 2005. |
На местных выборах 2009 года имело место более существенное увеличение доли женщин в избирательных списках и их участия в представительных органах власти на местном уровне по сравнению с выборами 2005 года. |
Predictions indicate that after 2010 the growth in the number of power-intensive programmes to be carried out in space will raise on-board power requirements to the 50-100 kW level for a number of space vehicles. |
После 2010 года прогнозируется рост числа энергоемких задач и увеличение бортового потребления до 50-100 кВт на ряде космических средств. |
In the 2000s, the changing music industry, the decline in record sales, the growth of new digital technology and increased use of the Internet as a tool for music promotion, allowed a new wave of indie rock bands to achieve mainstream success. |
В 2000-х, снижение продаж музыки на физических носителях и увеличение роли Интернета в продвижении музыки привело к тому, что целая волна новых инди-исполнителей добилась успеха. |
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. |
Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт. |
It is characterized by begging, increasing numbers of homeless people and growing drug consumption, and is the underlying cause of the rapid growth of petty crime and marginality, in particular in the major cities. |
Ее последствиями являются попрошайничество, рост числа бездомных, увеличение потребления наркотиков, быстрый рост мелкой преступности и маргинализации, особенно в крупных городах. |
Analysts have viewed this resurgence in defence spending as a reversal of the peace dividend that benefited the world economy during the 1990s and have warned of consequently lower potential growth for the world economy in the coming years. |
В краткосрочном плане увеличение военных расходов оказывает стимулирующее воздействие на экономику, что может иметь благотворный эффект в условиях нынешнего медленного роста. |
In the last decade international trade has been greatly influenced by the spread of GVCs, particularly in sectors such as electronics, communication equipment and motor vehicles, which (as measured by the growth in trade in intermediate goods) have expanded dramatically over the period. |
В последние десять лет большое влияние на международную торговлю оказывает быстрый рост числа производственно-сбытовых цепочек, особенно в таких секторах, как электроника, производство средств связи и автомобильная промышленность, следствием чего является, в частности, увеличение объемов торговли промежуточной продукцией. |
In an environment where productivity gains and wage growth are already weak, as in Europe today, persuading workers to accept a cut in real wages may be tough. |
В Европе, где увеличение производительности труда и заработной платы уже и так относительно невысоко, очень сложно заставить рабочих смириться со снижением реальной заработной платы. |
Given that the credit markets remain closed for the most part and that many companies are looking for alternatives to meet their goals for expansion and growth, the strategic fit of an investor, both financial and strategic, is crucial to the decision-making process. |
Для российских банков все большее значение приобретает взыскание задолженности по проблемным кредитам и работа с проблемными активами - аналитики и эксперты сходятся во мнении, что к концу 2009 года будет наблюдаться существенное увеличение объема проблемных кредитов. |
This ministry is responsible for tourist attractions and accommodations for travelers, to expand and diversify of Qatar's tourism industry, as well as building up the role of tourism in the GDP of the country and its future growth and social development. |
Основные задачи Министерства - работа с туристическими достопримечательностями и объектами размещения, расширение и диверсификация туристической отрасли Катара, увеличение доли туризма в ВВП страны и дальнейший рост и развитие этой сферы. |
The rise of carbon dioxide in the atmosphere B which is the main cause of the long-term climate change B might actually have some directly beneficial effects, since a higher concentration of carbon dioxide can stimulate the faster growth of some types of forests and some crops. |
Увеличение содержания углекислого газа в атмосфере - главная долгосрочная причина изменения климата - в действительности напрямую могло бы принести известную выгоду, поскольку более высокая концентрация CO2 ускоряет рост лесов и некоторых видов культурных растений. |
The then President of the World Bank in 1980 described the situation succinctly when he opined that the stubborn fact of the 1980s was that growth had been inadequate, poverty had continued on the rise, and the environment was poorly protected. |
В 1980 году Президент Всемирного банка лаконично обрисовал создавшуюся ситуацию, высказав мысль о том, что упрямым фактом 80-х годов является неадекватность темпов роста, увеличение масштабов бедноты и плохая организация природоохранной деятельности. |
In the forecast, the yen is expected to hold its level against the dollar, consistent with the modest growth projected for Japan and the rising interest rate differentials in favour of the United States dollar. |
На будущее прогнозируется сохранение нынешнего соотношения между иеной и долларом, учитывая умеренный экономический рост, ожидающийся в Японии, и увеличение разницы в процентных ставках в пользу доллара США. |
This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. |
Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |
Unusually high population growth levels in the post-independence period, expansion of education opportunities and the rising age at marriage are factors that have increased the economic participation of the population. |
Высокие уровни прироста населения в период после обретения независимости, расширение возможностей в плане получения образования и увеличение брачного возраста являются признаками роста экономической активности населения. |
The 26 per cent increase in staffing over the past 12 years, compared to the 81 per cent growth in specific tasks carried out by the respective staffing component, confirms significant productivity gains. |
Это 26-процентное увеличение штата за последние 12 лет в сравнении с увеличением на 81 процент количества конкретных задач, выполняемых штатными сотрудниками, свидетельствует о значительном росте продуктивности. |
This rapid growth was due to abundance of job opportunities, which effected in a 100% increase in male population during this period, whereas the female population grew up only by 60%. |
В этот период осуществляется 100%-ное увеличение мужского населения, в то время как численность женского населения выросла только на 60 %. |
19.19 The estimated requirements of $1,158,500 under policy-making organs includes growth of $78,200, for the servicing of two new bodies: the Statistical Conference of the Americas and its Steering Committee. |
19.19 Объем сметных ассигнований для финансирования деятельности директивных органов составляет 1158500 долл. США и отражает увеличение потребностей на 78200 долл. |