But whether or not trade expansion leads to poverty reduction depends on the effects of trade on productivity growth and on the way in which income increases associated with trade expansion are shared. |
Однако влияние торговли, а именно: приводит ли расширение торговли к сокращению масштабов нищеты или нет, - зависит от ее воздействия на рост производительности, а также от того, каким образом распределяется увеличение доходов, связанное с расширением торговли. |
On the other hand, the higher import bill for oil, declining prices of such agricultural commodities as coffee and cocoa, and unfavourable weather conditions, both flooding and drought, led to lower growth for many other economies in the region. |
С другой стороны, увеличение расходов на импорт нефти, снижение цен на такие сельскохозяйственные товары, как кофе и какао, и неблагоприятные погодные условия, включая как наводнения, так и засуху, обусловили снижение темпов роста во многих других странах этого региона. |
Under section 67 of the Pension Insurance Act, pension increases will be set so that with the average old age pension it will correspond to at least 70 per cent of the growth in the consumer price index. |
В соответствии со статьей 67 закона о пенсионном обеспечении увеличение пенсий будет производиться таким образом, чтобы вместе со средней пенсией по старости оно соответствовало по меньшей мере 70% роста индекса потребительских цен. |
The proposed resource growth of over 15 per cent under section 27G was in line with the recommendations of the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements and would reduce the burden on the substantive programmes of UNEP and Habitat. |
Предлагаемое увеличение объема ресурсов по разделу 27G более чем на 15 процентов соответствует рекомендациям Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и будет способствовать уменьшению нагрузки на основные программы ЮНЕП и Хабитат. |
In real terms, the Agency's biennium budget for 2002-2003, and the 2004-2005 budget which was under preparation during the latter half of the reporting period, revealed negative growth when adjusted for increase in the beneficiary population and underlying inflation. |
Бюджет на 2004 - 2005 годы, который разрабатывался во второй половине отчетного периода, в реальном выражении, то есть с учетом поправки на увеличение численности обслуживаемого населения и соответствующих темпов инфляции, был меньше бюджета Агентства на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Demand for transport services is expected to increase in industrialized and developing countries alike, though growth in motor vehicle registration in industrialized countries appears to have slowed somewhat in recent years. |
Предполагается, что как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах спрос на транспортные услуги повысится, однако, как представляется, в последние годы увеличение количества зарегистрированных транспортных средств в промышленно развитых странах замедлилось. |
The growth of $210,600 is due primarily to the consolidation, under this heading, of the resources related to reimbursement of the ICC costs, which were previously budgeted under other objects of expenditure. |
Увеличение объема ресурсов на 210600 долл. США объясняется главным образом объединением в данной статье ресурсов, необходимых для покрытия расходов МВЦ, которые ранее учитывались по другим статьям. |
His Government welcomed the growth in the number of NGOs and civil society groups devoted to women's issues and looked forward to achieving the Millennium Development Goals, including universal primary education and the empowerment of women. |
Правительство Бутана приветствует увеличение числа НПО и групп гражданского общества, занимающихся проблемами женщин, и надеется добиться целей в области развития Декларации тысячелетия, включая цель, касающуюся всеобщего охвата начальным образованием и расширения прав и возможностей женщин. |
Population growth, through its effects on the expansion of cropland and the harvesting of wood for fuel, is an important factor contributing to deforestation in some areas, often tropical areas and areas rich in biodiversity. |
Увеличение численности населения и его последствия в плане расширения площади сельскохозяйственных земель и заготовки топливной древесины является важным фактором, способствующим обезлесению некоторых районов, причем нередко речь идет о тропических районах и районах, богатых с точки зрения биологического разнообразия. |
Population growth has the potential to destabilize such communal arrangements, since rules that functioned adequately at a low population density may lead to overexploitation and/or pollution at a higher density. |
Увеличение численности населения может нарушить такие общинные механизмы, так как правила, которые хорошо работали при низкой плотности населения, при более высокой плотности населения могут приводить к чрезмерной эксплуатации земельных ресурсов и/или загрязнению окружающей среды. |
Noting the impressive growth of PV shipments by a factor of 5 over the last 10 years, the Committee felt that intensive international efforts were needed to substantially increase production volume, as this could have the potential to bring down costs. |
Отмечая внушительное пятикратное увеличение объема поставок фотоэлектрической техники за последние десять лет, Комитет указал, что для значительного увеличения объема производства требуются активные международные усилия, что позволило бы снизить затраты. |
International Monetary Fund (IMF) forecasts are encouraging; real GNP growth of approximately 18 per cent is anticipated in 1999, reflecting increased oil production and a recovery in the timber sector, which underwent a period of crisis in 1998. |
Оптимистические прогнозы дает Международный валютный фонд (МВФ), который считает, что реальный прирост ВНП в 1999 году должен составить приблизительно 18%, отражая увеличение производства нефти и оживление в лесном секторе, который в 1998 году переживал кризис. |
In addition to enhanced work processes and task allocation, additional resources could benefit the Security Council Subsidiary Organs Branch, since growth in sanctions committees has not been met by a corresponding increase in Branch resources. |
Помимо усовершенствования рабочих методов и распределения заданий Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности могло бы пойти на пользу предоставление дополнительных ресурсов, поскольку увеличение числа комитетов по санкциям не сопровождалось соответствующим увеличением объема ресурсов, выделенных Сектору. |
Regardless of the outcome of the Doha negotiations, substantial increases in what is called "aid for trade" to help poor countries to harness global markets for growth and poverty reduction should remain a high priority. |
Вне зависимости от исхода Дохинского раунда следует и впредь рассматривать в качестве важного приоритета значительное увеличение так называемой «помощи в интересах торговли», направленной на оказание содействия бедным странам в завоевании мировых рынков в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
However, the Inspectors felt it was necessary to bring to the attention of Member States the fact that the forthcoming increase in the number of retirements will accelerate the future growth of and the financial burden related to ASHI. |
Однако Инспекторы считают необходимым обратить внимание государств-членов на то, что предстоящий рост числа увольнений на пенсию ускорит расширение плана МСВО и увеличение связанного с ним финансового бремени. |
The growth of the Tribunal was reflected in the ever increasing demand for language-related services in translation and consecutive and simultaneous interpretation, placing the existing resources of the Conference and Language Services Section under a heavy strain. |
Расширение деятельности Трибунала обусловило постоянное увеличение спроса на лингвистическое обслуживание в виде письменного перевода, а также последовательного и синхронного перевода, что привело к весьма напряженной ситуации в плане использования существующих ресурсов Секции конференционного и лингвистического обслуживания. |
Thereafter, a budgetary growth of 15 per cent is envisaged for the 2010-2011 biennium and of 20 per cent for the 2012-2013 biennium. |
В последующий период, т.е. в двухгодичном периоде 2010-2011 годов, прогнозируется увеличение объема бюджета на 15 процентов, а в двухгодичном периоде 2012-2013 годов - на 20 процентов. |
The growth between 2005 and 2007 reflects both an increase in the number of donors contributing regular and other resources to the Fund and increased contributions from existing donors. |
Рост объема ресурсов в период с 2005 по 2007 годы отражает как увеличение числа доноров, вносящих взносы в счет регулярных и прочих ресурсов Фонда, так и увеличение объемов взносов, поступающих от существующих доноров. |
In paragraphs 22-23 of its report, the Board of Auditors described the rates of growth in UNICEF total income and expenditure and made reference to "a significant increase in total year-end unexpended funds" in the period 2001-2005. |
В пунктах 22 и 23 своего доклада Комиссия ревизоров рассмотрела темпы роста общего объема поступлений и расходов ЮНИСЕФ и отметила, что в период 2001-2005 годов имело место «значительное увеличение объема неизрасходованных средств на конец каждого года». |
The slight increase observed during the second cycle can be explained by the growth in their total number, and not by the strengthening of their position. |
Некоторое увеличение этой доли в парламенте второго созыва можно объяснить ростом их общего числа, а не укреплением их позиций в парламенте. |
From this perspective, growth strategies likely to improve the earnings of the poor, and hence improve income distribution, include those which raise returns to agriculture, increase the availability of unskilled work, and extend basic education. |
С этой точки зрения к стратегиям роста, которые способны обеспечить увеличение трудовых доходов бедных людей и, следовательно, улучшение распределения доходов, относятся стратегии, направленные на повышение доходности сельскохозяйственной деятельности, расширение возможностей для трудоустройства неквалифицированных работников и на расширение охвата людей системой базового образования. |
Countries emerging from conflict are particularly vulnerable to both increased levels of drug abuse and crime, including the growth of organized crime and associated drug trafficking, corruption and money-laundering. |
Пережившие вооруженные конфликты страны особенно уязвимы в отношении роста уровней злоупотребления наркотиками и преступности, включая увеличение масштабов организованной преступности и связанных с ней незаконного оборота наркотиков, коррупции и отмывания денег. |
The proposal, therefore, reflects a real growth of 1.1 per cent in strategic areas described in the next section, and cost increases of 9.7 per cent in the gross budget. |
Поэтому предложение отражает реальный рост в размере 1,1 процента в стратегических областях, изложенных в следующем разделе, и увеличение расходов на 9,7 процента в валовом бюджете. |
Above all, increase ODA in real terms by benefiting from the fiscal and growth boom in developed countries, by sharing the peace dividend, and by cancelling debt. |
помимо этого, увеличение ОПР в реальном выражении благодаря финансовому и экономическому подъему в развитых странах, получению части мировых дивидендов и списанию долга; |
The recent increase over the last few years in the number of natural and man-made disasters and the consequent growth of the scope of human and material losses have made disaster management one of the most formidable global challenges facing mankind. |
Рост в последние годы числа стихийных бедствий и техногенных катастроф, увеличение, как следствие этого, масштабов людских материальных потерь ставят борьбу с катастрофами в один ряд с наиболее острыми глобальными вызовами человечеству. |