The Asia and Pacific region continues to be the market where the main growth in coal consumption will occur, from the increase in electric power generation, a large share of which will be coal-fired. |
На рынке азиатско-тихоокеанского региона произойдет наибольшее увеличение потребления угля, обусловленное ростом производства электроэнергии, значительную часть которой будут получать за счет сжигания угля. |
The estimated requirements of $15,400, reflecting resource growth of $9,700, relate to the purchase or replacement of office furniture that is not provided by the United Nations. |
Сметные потребности в размере 15400 долл. США, отражающие увеличение на 9700 долл. США, связаны с закупкой или заменой конторской мебели, не предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
The liberalization of trade and international capital flows, the growth in the number and influence of transnational corporations, the economic progress of the newly industrialized countries, and the establishment of international trading blocks are developments which have led to fundamental economic restructuring. |
Либерализация торговли и международных потоков капитала, увеличение числа и степени воздействия транснациональных корпораций, экономический прогресс новых промышленно развитых стран и создание международных торговых блоков представляют собой изменения, которые привели к коренной перестройке экономической структуры. |
The policy environment for NGOs and civil society varies enormously from country to country, which is a powerful determinant in influencing both the contribution and growth of the NGO sector. |
Условия для проведения НПО и гражданским обществом своей политики существенно отличаются в каждой стране, что представляет собой мощный фактор, определяющий вклад НПО и увеличение их числа. |
In Poland the growth in life expectancy was smaller over the last six years: 1.4 years, but the ratio of annual rates of increase in the pre- and post-transition periods were even more favourable than in the Czech Republic. |
В Польше увеличение ожидаемой продолжительности жизни за последние шесть лет было меньшим - 1,4 года, однако соотношение ежегодных темпов роста в предпереходный и постпереходный периоды было даже более благополучным, чем в Чешской Республике. |
The growth ($112,900) relates to the change from the actual 1996-1997 vacancy rates as they were applied to the standard vacancy rates assumed for the purpose of these estimates. |
Увеличение потребностей (112900 долл. США) связано с переходом от использования фактических норм вакансий в период 1996-1997 годов к стандартным нормам вакансий, применяемым для целей составления данной сметы. |
The liberalization of national and international trading environments, the growth in FDI, simultaneous and rapid technological change and the emergence of new forms of inter-firm cooperation have all contributed to an increasingly integrated international system of production. |
Либерализация условий национальной и международной торговли, увеличение объема ПИИ, одновременный и быстрый технический прогресс и появление новых форм сотрудничества между фирмами - все это способствует усилению интеграции международной системы производства. |
The expansion of life insurance and pension funds had to be a major reason for the growth of the Chilean capital markets, as pensions and social security had been transferred from the public to the private sector. |
Одной из главных причин расширения чилийских рынков капитала является, вероятно, увеличение фондов страхования жизни и пенсионных фондов, поскольку вопросы пенсионного и социального обеспечения передаются из государственного сектора в частный. |
The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. |
Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
Increasing the membership of the Council is also important in view of the growth in the membership of the Organization and of the extreme under-representation of developing countries in the Council. |
Увеличение членского состава Совета также важно ввиду роста членского состава Организации и чрезмерной недопредставленности развивающихся стран в Совете. |
Moreover, while economic reforms in a large number of developing countries had led to growth and increased flows of private foreign capital, such flows had been confined to a small number of countries. |
Кроме того, хотя в результате проведения экономических реформ во многих развивающихся странах отмечались экономический рост и увеличение притока частного иностранного капитала, такой приток имел место лишь в немногих странах. |
In countries where public investment has been tempered by restructuring, such as India and the Philippines, the rise in private investment has been an important source of investment growth. |
В странах, где государственная инвестиционная деятельность тормозилась процессом перестройки, как, например, в Индии и на Филиппинах, увеличение частных инвестиций являлось важным источником роста капиталовложений. |
Figure 2, on page 6, demonstrates this restructuring and sets forth the growth of UNCDF regional and country office personnel from 47 in 2005 to 75 in 2007, with more than 80 per cent of the increase in numbers of professional staff. |
На диаграмме 2 отражен этот процесс реструктуризации, предусматривающий увеличение численности персонала региональных и страновых отделений ФКРООН с 47 человек в 2005 году до 75 человек в 2007 году, причем более 80 процентов новых должностей приходится на категорию специалистов. |
Industrialized countries are responsible for the majority of current and historic emissions, but the rapid growth of energy consumption in countries like China and India has meant that the developing countries are significantly increasing their share. |
На промышленно развитые страны приходится бóльшая часть выбросов, происходящих в настоящее время и зарегистрированных в прошлом, однако быстрый рост потребления энергии в таких странах, как Китай и Индия, означает значительное увеличение доли развивающихся стран. |
The growth of private media initiatives which compete against State monopolies both in electronic and print media seems finally to be bringing tangible benefits for citizens. |
Увеличение числа частных предприятий в области средств массовой информации, которые являются альтернативой государственной монополии в области электронных и печатных средств массовой информации, как представляется, наконец, стало приносить ощутимую пользу простым гражданам. |
Grants and contributions 22.46 A provision of $46,700, reflecting a growth of $9,000, is required to cover the costs of four regional seminars on the realization of the right to development pursuant to Commission on Human Rights resolution 1996/15. |
22.46 Ассигнования в размере 46700 долл. США, отражающие увеличение на 9000 долл. США, предназначены для покрытия расходов на проведение четырех региональных семинаров по вопросам осуществления права на развитие в соответствии с резолюцией 1996/15 Комиссии по правам человека. |
The growth ($635,800) relates to the proposed establishment of four new posts (two P-4 and two P-2). |
Увеличение потребностей (635800 долл. США) связано с предлагаемым созданием четырех новых должностей (двух должностей класса С-4 и двух должностей класса С-2). |
26.110 The provision of $59,500 includes growth of $25,200 and is proposed for replacement and upgrading of the Publication Service's desktop production systems, acquisition of software for the Publications Board Web site and computer equipment for the Cartographic Section. |
26.110 Ассигнования в размере 59500 долл. США, отражающие увеличение на 25200 долл. США, предлагаются для замены и модернизации настольных издательских систем Издательской службы, приобретения программного обеспечения для веб-сайта Издательского совета и компьютерной техники для Картографической секции. |
The overall level of resources also includes growth in all expenditure groups with the exception of consultants and experts and is reflective of the scope and magnitude of the operations required of the Tribunal to fulfil its mandate. |
Общий объем ресурсов включает также увеличение по всем группам расходов, за исключением расходов по статье "Консультанты и эксперты", и отражает масштабы деятельности, необходимой для выполнения Трибуналом его мандата. |
However, many delegations stressed that the growth in female labour force participation had not brought changes in the pattern of female employment, as women were still concentrated in low paid, low prestige jobs with low upward mobility in comparison with men. |
Вместе с тем многие делегации подчеркнули, что увеличение числа работающих женщин не привело к изменениям в структуре занятости женщин, ибо женщины по-прежнему выполняют по сравнению с мужчинами, главным образом, низкооплачиваемую и не имеющую высокого престижа работу, которая предоставляет незначительные возможности для продвижения по службе. |
The increasing accuracy of the statistics had helped to reveal a growth in the number of racially motivated offences, from 17 cases in 1990 to 187 in 1997. |
Так, по мере повышения точности статистических данных было зарегистрировано увеличение количества преступлений, совершенных на расовой почве: с 17 в 1990 году до 187 в 1997 году. |
In sharp contrast to this trend, there is strong growth in earmarked contributions from Governments, which increased from $243 million in 1996 to $343 million in 1999. |
Совершенно противоположная тенденция происходит в другой области: наблюдается резкое увеличение целевых взносов правительств, которые возросли с 243 млн. долл. США в 1996 году до 343 млн. долл. США в 1999 году. |
Much of the growth in programme expenditure will be in the organizational priority of HIV/AIDS, where annual expenditure is expected to grow to around $169 million by 2005. |
В значительной мере такое увеличение расходов по программам будет иметь место в приоритетной для организации области борьбы с ВИЧ/СПИДом, где к 2005 году предполагается увеличение годовых расходов до примерно 169 млн. долл. США. |
A strengthening of interest in it in the urban areas in relation to creating integrated transport systems is anticipated in relation to tourism development, a growth of distance transport is expected. |
Ожидается, что создание комплексных транспортных систем, обусловленное развитием туризма, приведет к возрастанию интереса к пассажирским перевозкам в городских районах; прогнозируется увеличение перевозок на линиях дальнего следования. |
Although most of the enterprises launched by migrants' savings demand modest capital outlays, employ few workers and operate in the informal sector, they are a potential stimulus for development, especially in developing countries where job growth is concentrated in the informal economy. |
Хотя большинство предприятий, создаваемых на сбережения мигрантов, требуют незначительных капиталовложений, имеют небольшой штат и действуют в неформальном секторе, они являются мощным стимулом для развития, особенно в развивающихся странах, где увеличение числа рабочих мест происходит главным образом в неформальном секторе экономики. |