The rapid increase in access to education, supported by social policy, the growth of formal employment and labour market incomes and increases in social transfers such as conditional cash transfers stand out as some of the main factors that have contributed to this shift. |
К числу основных факторов, способствовавших этому, можно отнести быстрое расширение доступа к образованию, поддерживаемое мерами социальной политики, рост занятости в формальном секторе и доходов на рынке труда и увеличение социальных выплат, таких как выделение денежных средств на определенных условиях. |
The transition towards environmentally sustainable development is an area where greater coherence in policy-making can help facilitate growth by encouraging investment, the creation of new jobs and the upgrading of existing jobs. |
Переход к экологически устойчивому развитию - это та область, где увеличение согласованности в разработке политических мер может облегчить экономический рост за счет стимулирования роста и создания новых рабочих мест, а также повышения качества имеющихся рабочих мест. |
In the fourth quarter of 2004, the strong expansion of exports (thanks, in part, to the depreciation of the dollar, to which the yuan is tied) took the place of the waning growth impulse generated by investment. |
В четвертом квартале 2004 года уверенное увеличение экспорта (частично за счет снижения курса доллара, к которому привязан юань) сменило вялый рост, импульс которому придали инвестиции. |
Health services have been affected by the growth of the inmate population (recommendation 89.31) and have been the subject of complaints about delays in medical attention and the lack of vehicles and personnel for transferring inmates to external medical appointments. |
Увеличение численности лишенных свободы сказалось на оказании медицинских услуг (рекомендация 89.31) и повлекло за собой жалобы на несвоевременное оказание помощи из-за нехватки транспортных средств и сотрудников охраны для доставки в сторонние медицинские учреждения. |
Falling prices for a large group of export products eroded the value exported and, by contrast with previous years, volume growth was the factor driving the modest increase in the value of exports. |
Снижение цен по большой группе экспортных товаров негативно повлияло на общую стоимость экспорта, и, в отличие от предшествующих лет, незначительное увеличение стоимости экспорта было обусловлено его объемом. |
An important manifestation of the emerging new geography is the growth in the South's share in world trade, which now stands at 30 per cent, compared with 20 per cent in the mid-1980s. |
Важным проявлением формирования новой географической структуры торговли является увеличение доли Юга в мировой торговле, которая в настоящее время составляет 30% по сравнению с 20% в середине 80-х годов. |
The Committee notes with satisfaction the growth in women's representation in the judiciary, where 5 of the 37 judges at the Court of Cassation and 71 of the 112 apprentice judges are now. |
Комитет с удовлетворением отмечает увеличение доли женщин среди работников судебных органов: в настоящее время женщины составляют 5 из 37 судей Кассационного суда и 71 из 112 учеников судей. |
26.54 The amount of $2,405,000, reflecting growth of $159,500, provides for the continuation of nine posts on a full-cost basis and the establishment of one Professional post at the P-4 level to strengthen the Early Warning and Prevention Unit. |
26.54 Сумма в размере 2405000 долл. США, отражающая увеличение на 159500 долл. США, предусмотрена для дальнейшего финансирования девяти должностей на основе полного покрытия соответствующих расходов и создания одной должности категории специалистов класса С4 для укрепления Секции раннего предупреждения и предотвращения. |
The resource growth reflects an increase in the United Nations share of the overall conference-servicing requirements at Vienna estimated for the biennium 2006-2007; |
Увеличение ресурсов отражает увеличение покрываемой Организацией Объединенных Наций доли общих расходов на конференционное обслуживание в Вене согласно смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов; |
The Director a.i. responded that the increase in gross proceeds from sales was due to a combination of sales volume growth in both cards and gifts as well as higher prices. |
Исполняющий обязанности Директора ответил, что увеличение валовых поступлений от продаж обусловлено сочетанием роста объема продаж как поздравительных открыток, так и сувениров и повышения цен. |
The main five-year targets for industrial development included an average annual growth of 8.6 per cent in manufacturing industry, the expansion of the workforce by about 500,000 a year, increasing the share of domestic products in the domestic market, attracting investment and facilitating transfer of technology. |
Основные целевые показатели промышленного развития на пятилетний период предусматривают ежегодный прирост в обрабатывающей промышленности в среднем на 8,6 процента, увеличение численности работающих приблизительно на 500000 человек в год, увеличение доли отечественной продукции на внутреннем рынке, привлечение инвестиций и содействие передаче технологии. |
The increased demand for oil and other energy products during the last five years was driven by sustained high growth of the world economy, and especially that of emerging economies, led by China and oil-exporting countries. |
Увеличение спроса на нефть и другие энергоносители в последние пять лет было вызвано устойчивым и быстрым ростом мировой экономики, в первую очередь экономики стран с формирующимися рынками, лидерами среди которых выступали Китай и страны-экспортеры нефти. |
The increase of $14.0 million in the Environment Fund budget for 2006 - 2007 is therefore equivalent to a volume growth of $5.1 million. |
В этой связи увеличение бюджета Фонда окружающей среды на 20062007 годы на 14,0 млн. долл. США равнозначно росту по объему на 5,1 млн. долл. США. |
While historically the food ration ceiling for special hardship cases has risen 3.5 per cent each year to meet population growth, this increase dropped to 2.5 per cent during 2004 and was frozen during 2005. |
Если до 2004 года максимальный размер продовольственной помощи для особо нуждающихся увеличивался на 3,5 процента в год ввиду роста численности населения, то в 2004 году это увеличение уменьшилось до 2,5 процента и в 2005 году оставалось на этой отметке. |
In the case of the former, it was largely on account of the performance of the transition economies whereas in the latter, it has been due to a combination of failed policies, faltering growth, civil wars and political unrest. |
В первом из этих регионов увеличение произошло в основном за счет стран с переходной экономикой, а в последней группе стран оно было обусловлено сочетанием неудачных стратегий, неустойчивости роста, гражданских конфликтов и политических беспорядков. |
They are increasingly sensitized to the significance of human rights issues and have engaged with great seriousness in the defence and protection of their rights, as evidenced by voter registration, electoral participation, the rapid growth of civil society organizations and other key indicators. |
Он все больше осознает важность вопросов прав человека и со всей серьезностью включился в процесс отстаивания и защиты своих прав, как об этом свидетельствуют регистрация избирателей, широкое участие в выборах, быстрое увеличение числа организаций гражданского общества и другие важные показатели. |
Unfortunately, Uzbekistan has not avoided the dire effects on society which are characteristic of most countries in the post-Soviet space, such as the increase in the number of orphans, the spread of child neglect and the rapid growth of juvenile and adolescent crime. |
Узбекистан, к сожалению, не избежал таких по своему трагизму и последствиям для общества явлений, характерных для большинства стран постсоветского пространства, как увеличение числа детей-сирот, расширение детского беспризорничества, стремительный рост детской и подростковой преступности. |
Although, generally speaking, sharp reduction in capital flows affected the growth prospects of developing countries, it was hard to say that capital flows were the major current constraint on development, especially in view of their increase in the last three years. |
Хотя резкое сокращение потоков капитала в целом отрицательно сказывается на перспективах роста развивающихся стран, едва ли можно сказать, что потоки капитала на сегодняшний день являются главным препятствием для развития, особенно учитывая их увеличение в последние три года. |
In view of the continuous growth of multimodal transportation and against a background of an increasingly complex and fragmented legal framework at the international level, the UNCTAD secretariat conducted a study on the feasibility of establishing a new international instrument on multimodal transport. |
Принимая во внимание постоянное увеличение объема смешанных перевозок и с учетом все более сложных и разрозненных юридических рамок, действующих на международном уровне, Секретариат ЮНКТАД провел исследование по вопросу о возможности разработки нового международного документа по смешанным перевозкам. |
The number of radio partners has already increased from 317 in December 2005 to 344 in June 2006, confirming the continued growth in United Nations Radio's listeners demonstrated in the extensive survey carried out of the Department's radio and television partners in 2005. |
Число радиопартнеров уже увеличилось с 317 в декабре 2005 года до 344 в июне 2006 года, что подтверждает дальнейшее увеличение числа слушателей Радио Организации Объединенных Наций с учетом результатов широкого обследования, проведенного радио- и телевизионными партнерами Департамента в 2005 году. |
Numerically speaking, this represents an increase over the target for 2005-2006, but in real terms it reflects the principle of zero growth, taking into account the increasing needs and requests of member States for technical cooperation assistance. |
В чистом выражении произошло увеличение этой цифры, по сравнению с 2005 - 2006 годами, однако в реальном выражении произошел нулевой рост с учетом возрастающих потребностей и все частых просьб со стороны государств-членов о помощи, связанной с техническим сотрудничеством. |
Although the share of developing countries in world trade and investment in the aggregate has grown substantially in the past few years, only a few countries accounted for that growth. |
Несмотря на заметное увеличение доли развивающихся стран в мировой торговле и инвестициях на протяжении последних нескольких лет, основная часть этого прироста приходится лишь на несколько стран. |
It called for a doubling of ODA flows to Africa and its maintenance for over a decade in order that national savings and investment and private capital flows increase, leading to greater growth and development and thereby reducing aid dependence in the future. |
В этом документе содержится призыв удвоить потоки ОПР в Африку и поддерживать их на протяжении десятилетия, с тем чтобы обеспечить увеличение национальных сбережений, инвестиций и частных потоков капитала для ускорения роста и развития и тем самым уменьшение зависимости от помощи в будущем. |
As indicated in the budget document, the volume increase is driven by the need to invest in the core capacity of the organization to provide the required support and oversight for programmes, which have increased substantially due to the growth in resources over the past several years. |
Как указывается в бюджетном документе, увеличение объема ресурсов обусловлено необходимостью инвестирования средств в основной потенциал организации, с тем чтобы она могла оказывать необходимую поддержку и осуществлять надзор за программной деятельностью, масштабы которой существенно расширились вследствие увеличения объема ресурсов в последние несколько лет. |
The prices of real estate properties will increase little by little and the growth will be within 10-15% for 2009, but the greatest increase will be in the prices of luxury properties. |
Цены недвижимость будет возрастать понемногу, и рост будет в пределах 10-15% в 2009 году, но большая увеличение будет в цене роскоши свойства. |