With regard to the International Decade for Natural Disaster Reduction, her delegation was encouraged by the growth in the number and variety of initiatives in that area, particularly private sector activities. |
Что касается Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, то делегация Соединенных Штатов Америки с воодушевлением отмечает увеличение числа и расширение разнообразия инициатив в этой области, особенно в связи с деятельностью частного сектора. |
Based on current trends, the growth in emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases is expected to result in the equivalent of a doubling of pre-industrial CO2 concentrations in the atmosphere by 2030. |
Исходя из нынешних тенденций, ожидается, что увеличение выбросов углекислого (СО2) и других парниковых газов достигнет к 2030 году уровня, вдвое превышающего доиндустриальный уровень концентрации СО2 в атмосфере. |
18.64 The estimated requirements of $34,000, reflecting resource growth of $25,400, relate to the actual printing costs for the Economic Survey of Europe (three issues per year). |
18.64 Сметные ассигнования в размере 34000 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 25400 долл. США, предназначаются для покрытия фактических расходов на типографские работы в связи с изданием «Обзора экономического положения Европы» (три выпуска в год). |
While the increase in trade has been an ongoing trend for the past 50 years, the exponential growth of private capital flows, especially since 1990, is relatively more recent. |
Если увеличение объема международной торговли было постоянной тенденцией на протяжении последних 50 лет, то экспоненциальный рост потоков частного капитала, особенно с 1990 года, - явление относительно новое. |
Drawing again on the experience of the United States, one consequence of its faster growth has been increased public revenues which give the Government the opportunity to address the needs of those who are otherwise excluded. |
Опыт Соединенных Штатов показывает, что одним из следствий высоких темпов роста является увеличение бюджетных поступлений, дающее правительству возможность решать проблемы социально незащищенных слоев населения. |
Furthermore, population growth results in large quantities of waste, which, owing to limited space, is difficult for many small island developing States to dispose of without causing environmental degradation. |
Помимо этого, рост численности населения влечет за собой увеличение объема отходов, удаление которых для многих малых островных развивающихся государств практически невозможно без нанесения ущерба окружающей среде в силу ограниченных размеров их территории. |
All major gynaecological centres in the country report an increase in the number of pregnant women suffering from threatened abortion, premature deliveries, slow foetal growth, higher Caesarean section incidence, etc. |
Во всех крупных гинекологических центрах страны зарегистрировано увеличение числа случаев угрожающих абортов, преждевременных родов, медленного развития плода, кесарева сечения и т.д. |
A major contributing factor to this growth has been the 10.5 per cent increase in oil production, coupled with a rapidly rising return from the investment in its liquefied natural gas project. |
Одной из главных причин такого роста было увеличение добычи нефти (на 10,5 процента) при одновременном резком увеличении прибыли от инвестиций в создание мощностей по производству сжиженного природного газа. |
The increase in expenditure between 1996-1997 and 1998-1999 is due to natural growth and to the significant increases in rent in Lebanon where many school premises are rented. |
Увеличение расходов в 1998-1999 годах по сравнению с 1996-1997 годами объясняется естественным приростом населения и значительным повышением арендной платы в Ливане, где сосредоточено большинство арендуемых школ. |
For these two groups the growth in trade was both among themselves and with the rest of the world. |
Для этих двух групп характерно увеличение торговли как между странами, входящими в эти группы, так и с остальными странами мира. |
The resource growth of $151,500 is attributable to the latter requirements and would be met in part through redeployment of related resources from the Operational Services Division. |
Увеличение объема ресурсов в размере 151500 долл. США объясняется указанными потребностями и частично будет покрываться за счет перевода смежных ресурсов из Отдела оперативного обслуживания. |
The recent growth in mandates and extrabudgetary resources calls for a realistic assessment of the ways and means of carrying out the mission of OHCHR effectively and for making informed choices as to the necessary improvements in its management, structure and work methods. |
Увеличение числа мандатов и объема внебюджетных ресурсов, наблюдающееся в последнее время, требует реалистичной оценки путей и средств эффективного выполнения поставленных перед УВКПЧ задач и принятия информированных решений в отношении необходимых усовершенствований в руководстве Управлением, его структуре и методах работы. |
But in the past 20 years, the growth of regional programmes and regional organizations in the field of ocean affairs has been phenomenal. |
Однако особое увеличение числа региональных программ и региональных организаций в области морских вопросов наблюдалось в последние 20 лет. |
In the context of its recent growth, OHCHR has undertaken three major recruitment initiatives since 2005: a post regularization exercise; the doubling of resources efforts; and an increase in staff to support the universal periodic review. |
В контексте своего недавнего роста УВКПЧ предприняло три крупные инициативы по набору кадров с 2005 года: процесс регулирования штатных должностей; усилия по увеличению вдвое объема ресурсов; и увеличение персонала в поддержку универсального периодического обзора. |
Thus, although there would be an increase in the jointly financed budget of the Section, the net cost to the United Nations shows negative growth of $146,200. |
Соответственно, несмотря на увеличение совместно финансируемого бюджета этой Секции, чистые расходы Организации Объединенных Наций уменьшатся на 146200 долл. США. |
The condition of current capital assets and the forecast growth in future railway operations mean that special attention should be paid to maintenance, repair, upgrading and optimal use of investments to ensure technical renewal of railway infrastructure and subsequent improvement in service quality. |
Состояние основных фондов, сложившееся в настоящее время, а также прогнозируемое и перспективное увеличение перевозочной работы железнодорожного транспорта требуют особого внимания к их содержанию, ремонту, обновлению, эффективному использованию инвестиций для качественно нового технического перевооружения инфраструктуры и дальнейшего повышения качества транспортного обслуживания. |
Strong growth in payroll employment was finally registered in March 2004, but a continuation in coming months is necessary to confirm a steady recovery in the labour market of the United States. |
Хотя в марте 2004 года было наконец зарегистрировано значительное увеличение занятости по данным платежных ведомостей, для продолжения устойчивого оживления на рынке труда Соединенных Штатов необходимо, чтобы такая тенденция сохранялась в предстоящие месяцы. |
During the period 1992-1999 exports registered an average growth of 8.2 per cent per year in value terms and 9.4 per cent in volume terms. |
В период 1992-1999 годов наблюдалось увеличение экспорта в среднем на 8,2% в год в стоимостном выражении и на 9,4% в показателях объема. |
Although he welcomed the fact that core resources had grown and that seven donors had increased their contributions, he considered the growth to be modest in comparison to the set targets. |
Представитель Бангладеш с одобрением отмечает, что основные ресурсы Фонда увеличились и что семь доноров увеличит свои взносы, однако он в то же время полагает, что такое увеличение все еще незначительно по сравнению с поставленными перед Фондом задачами. |
Aside from the difficulties of financing the regular budget and despite the clear growth in the amount of resources mobilized, there had not yet been a genuine breakthrough in that respect. |
Однако, несмотря на сложности с финансированием регулярных бюджетов и некоторое увеличение объема мобилизованных ресурсов, здесь еще не было достигнуто существенного прорыва. |
At the twenty-fourth special session of the General Assembly, held in Geneva in 2000, there had been agreement that employment growth and poverty reduction should be central parts of national macroeconomic policy. |
На двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в Женеве в 2000 году, была достигнута договоренность о том, что увеличение занятости и сокращение нищеты должны находиться в центре национальной макроэкономической политики. |
The downsizing of national military forces and the growth in European regional peacekeeping initiatives further depletes the pool of well-trained and well-equipped military contingents from developed countries to serve in United Nations-led operations. |
Сокращение численности национальных вооруженных сил и увеличение числа европейских региональных инициатив по поддержанию мира еще больше истощают резерв прекрасно обученных и экипированных воинских контингентов из развитых стран для несения службы в составе операций Организации Объединенных Наций. |
The overall staff strength proposed for Pillar I is 66, with growth accounted for mainly by the transfer of existing units from the Office of the Special Representative of the Secretary-General and Pillar II to Pillar I. Specific staffing changes are detailed below. |
Предлагаемая общая численность персонала по компоненту I составляет 66 должностей, причем ее увеличение будет достигнуто главным образом за счет передачи существующих подразделений из Канцелярии специального представителя Генерального секретаря и компонента II в компонент I. Конкретные изменения в штатном расписании указаны ниже. |
Only a few countries, such as South Africa, Botswana, Egypt and other North African countries were able to combine relatively rapid growth with rising domestic investment and savings. |
Лишь несколько стран, таких, как Южная Африка, Ботсвана, Египет и другие страны Северной Африки, смогли одновременно обеспечить относительно высокие темпы роста и увеличение объема внутренних инвестиций и сбережений. |
The increase reflects resource growth under general operating expenses, offset in part by reduced requirements under furniture and equipment. |
Это увеличение отражает рост объема ресурсов по статье общих оперативных расходов, который частично компенсируется уменьшением потребностей по статье мебели и оборудования |