This reflects a weakening growth of all major components of final domestic demand, notably a softening expansion of private consumption due to moderating house price increases. |
Это было связано с замедлением роста всех основных составляющих конечного внутреннего спроса, и прежде всего частного потребления, увеличение которого сдерживалось ростом цен на жилье. |
Increased aid flows were seen to be critical to overcoming such growth constraints and providing developing countries with a "big push". |
Считалось, что важнейшую роль в преодолении таких факторов, тормозящих процесс роста, и придании развивающимся странам «большого толчка» должно играть увеличение объема предоставляемой помощи. |
The increase in the number of peacekeeping missions during the last four years has resulted in dramatic growth in the Department's aviation air and ground support services and equipment. |
Увеличение числа миротворческих миссий за последние четыре года привело к резкому росту объема находящихся в ведении Департамента воздушных и наземных вспомогательных услуг и оборудования. |
Although an increase of ODA for social purposes is essential and justified, sustained poverty reduction depends even more on faster income growth and job creation. |
Хотя увеличение ОПР на социальные цели необходимо и оправдано, устойчивый процесс сокращения масштабов нищеты даже в большей степени зависит от ускорения темпов роста доходов и создания рабочих мест. |
While the rapid expansion of global trade in natural resources and the increase in global consumption had encouraged growth, they had also caused progressive harm to the environment. |
Несмотря на то что быстрое расширение глобальной торговли природными ресурсами и увеличение объема глобального потребления способствовали росту, они также наносили возрастающий ущерб окружающей среде. |
Although there is a clear gradual increase in the number of women who are political representatives, we cannot be satisfied with the dynamics of the growth. |
Несмотря на явное постепенное увеличение числа женщин, работающих на политических представительных постах, динамика этого роста представляется нам неудовлетворительной. |
This has had a positive impact on the salary growth of women working in educational, health, social welfare and insurance sectors. |
Это положительным образом повлияло на увеличение заработной платы женщин, занятых в сфере образования, здравоохранения, социального обеспечения и страхования. |
Rapid growth of urban dwellings and accommodating new groups of returnees and displaced persons, expansion of poverty and slums in the cities have been exacerbated the shelter problem in Afghanistan. |
Стремительный рост городского населения и расселение новых групп возвращающихся и перемещенных лиц, увеличение масштабов нищеты и количества трущоб в городах усугубили жилищную проблему в Афганистане. |
It was particularly disturbing that there was little growth in the proposed regular budget, while extrabudgetary funds were expected to rise by $764 million. |
Незначительное увеличение объема предлагаемого регулярного бюджета вызывает особую озабоченность в свете того, что предполагаемый рост объема поступлений по линии внебюджетных средств составляет 764 млн. долл. США. |
Growth in fish production and consumption in recent years has been mainly due to growth in aquaculture, which provides about 26 per cent of fish for human consumption. |
Увеличение производства и потребления рыбы в последние годы происходило главным образом за счет развития аквакультуры, которая обеспечивает примерно 26 процентов рыбной продукции для пищевого потребления. |
Agricultural growth led by smallholders, especially women, will be most effective in reducing extreme poverty and hunger when it increases returns to labour and generates employment for rural people living in poverty. |
Увеличение сельскохозяйственного производства мелкими землевладельцами, особенно фермерами из числа женщин, станет наиболее эффективным инструментом сокращения масштабов крайней нищеты и голода тогда, когда это станет фактором увеличения доходов и создания рабочих мест для сельских жителей, живущих в нищете. |
There has been a significant growth in the number of subscribers to the Department's e-newsletter, which is sent primarily to African journalists and provides a brief overview of new content on the Africa Renewal website. |
Отмечается значительное увеличение числа подписчиков выпускаемого Департаментом электронного бюллетеня, который рассылается главным образом среди журналистов стран Африки и содержит общую информацию о новых материалах, размещаемых на веб-сайте журнала «Африка реньюал». |
The practice of recosting, which was the main driver of budget growth and the chief obstacle to proper budgeting, must be eliminated in the interests of greater discipline, transparency and flexibility. |
Необходимо отказаться от практики пересчета, которая является основным фактором, обусловливающим увеличение бюджета, и главным препятствием для надлежащего бюджетирования в интересах повышения дисциплины, транспарентности и гибкости. |
The Facilities Management Service improved its service level during the second half of the biennium, despite an increased workload created by the capital master plan and staffing growth. |
Во второй половине двухгодичного периода Служба эксплуатации оснащения улучшила уровень обслуживания, несмотря на увеличение объема работы в связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта и увеличением числа сотрудников. |
The estimates indicate that the increase in the international migrant population in the North was primarily due to the growth in the number of migrants from the South. |
Согласно этим приблизительным данным увеличение количества международных мигрантов в странах Севера в первую очередь объяснялось ростом числа мигрантов из стран Юга. |
Export and gross domestic product (GDP) growth in the developing world have compensated for this recent increase in debt and have led to a decrease in debt ratios. |
З. Рост экспорта и валового внутреннего продукта (ВВП) в развивающемся мире компенсировал это недавнее увеличение долга и привел к снижению коэффициентов задолженности. |
Most of the recent increase in debt was due to short-term borrowing linked to trade credit which, in turn, was associated with rapid import growth in developing countries. |
Недавнее увеличение задолженности объяснялось большей частью краткосрочным заимствованием, увязанным с торговым кредитом, который, в свою очередь, ассоциируется с быстрыми темпами роста импорта в развивающихся странах. |
Among non-OPEC countries, the most important supply growth came from the United States, where the advances in shale technology has led to rising light tight oil production. |
Среди стран, не входящих в ОПЕК, наиболее заметное увеличение объемов предложения было отмечено в Соединенных Штатах, где успешное развитие технологий сланцевой добычи привело к увеличению объемов производства трудноизвлекаемой легкой нефти. |
Other factors supporting the growth in real GDP include the Government's smallholder commercialization scheme, which stimulated agriculture and increased spending on infrastructure development that provided a boost to the construction and services sectors. |
К другим факторам, способствовавшим росту реального ВВП, относятся программа обеспечения коммерческой деятельности мелких землевладельцев, которая поощряет ведение сельского хозяйства, и увеличение расходов на развитие инфраструктуры, что обеспечивает ускоренное развитие секторов строительства и обслуживания. |
The development of services, particularly infrastructure and information-technology services, has contributed significantly to economy-wide productivity growth, as services provide indispensable inputs to goods and other services. |
Развитие сектора услуг, и в частности увеличение объема и номенклатуры оказываемых инфраструктурных и информационно-технических услуг, во многом способствует увеличению производительности труда во всех секторах, поскольку услуги являются незаменимым ресурсом при производстве товаров и других услуг. |
Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. |
Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
Of course, and as noted by many participants, growth has brought benefits, and, indeed, not only material ones, such as higher life expectancy. |
Разумеется, как отметили многие участники, рост принес различные блага, причем не только материальные, например увеличение продолжительности жизни. |
Thus, the increased resources allocated to the IGO for 2015 are disproportionate to the exponential growth of UNHCR's overall budget and remain woefully low to meet current demands. |
Таким образом, увеличение ресурсов, выделяемых для УГИ на 2015 год, непропорционально экспоненциальному росту общего бюджета УВКБ и все еще остается на удручающе низком уровне для того, чтобы удовлетворять текущие потребности. |
Mr. Nguyen Trac Ba (Vietnam) said that, while global growth in 2014 was almost twice that of 2013, implementation of the Bali Package was still a concern, especially for developing countries. |
Г-н Нгуен Трак Ба (Вьетнам) говорит, что, несмотря на увеличение показателя глобального экономического роста за 2014 год почти вдвое по сравнению с 2013 годом, реализация «Балийского пакета» по-прежнему вызывает беспокойство, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
Empirical evidence indicates that increasing the minimum wage and promoting redistributive policies, such as progressive income taxes and transfers, can reduce inequality and promote sustained growth at the same time. |
Данные эмпирических исследований показывают, что увеличение минимальной заработной платы и содействие проведению в жизнь перераспределительной политики, например взимание прогрессивных подоходных налогов и перечисление доходов, может привести к сокращению неравенства и одновременно с этим содействовать поступательному экономическому росту. |