They identify three contributing factors: an immigrant influx during the 1980s and 1990s, resentment over affirmative action policies, and the growth of the Internet as a tool for the expression and mobilization of grievances. |
Они определяют три способствующих этому фактора: увеличение притока иммигрантов в 1980-х и 1990-х годах, рост возмущений по поводу позитивной дискриминации, а также рост роли Интернета в качестве инструмента для выражения недовольства. |
The main aims of Association are arrangement of competitive conditions, increase of profitability and safety of deals, trading turnover growth, and promotion of the leading international financial centre in Russia. |
Основными целями ассоциации является создание конкурентоспособных условий, увеличение прибыльности и безопасности заключаемых сделок, рост торгового оборота, а также содействие процессу создания в России одного из ведущих международных финансовых центров. |
The P-4 and P-5 levels experienced marginal but steady growth over the 10-year period, with average annual increases of 0.8 and 0.7 percentage points, respectively, standing at 40.5 and 34.2 per cent representation of women in 2013. |
Показатели среди сотрудников уровня С-4 и С-5 в течение указанного 10-летнего периода незначительно, но постоянно повышались, причем среднегодовое увеличение доли женщин составляло 0,8 и 0,7 процентных пункта соответственно, и в 2013 году показатель представленности женщин на этих двух уровнях составил 40,5 и 34,2 процента. |
At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades. |
В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства. |
As the emotions in Washington today suggest, the aversion to tax increases runs far deeper than concern about their effect on current economic performance and job growth. |
Как показывает сегодняшний всплеск эмоций в Вашингтоне, неприязнь к повышению налогов вызвана чем-то более глубинным, чем обеспокоенностью относительно его влияния на текущие экономические показатели и увеличение количества рабочих мест. |
To ease the constraints on household income, China needs more rapid exchange-rate appreciation, liberalization of interest rates, and a much sharper increase in wage growth. |
Для того чтобы убрать препятствие для роста доходов домохозяйств, Китаю необходимо осуществить более быстрое увеличение курса валюты, провести либерализацию процентных ставок и обеспечить намного более быстрый рост зарплат. |
That is when the third arrow, which aims to boost Japan's potential growth through structural change (including increased private investment, technological innovation, improved trade links, and reformed corporate-tax policy), will become far more important. |
Это момент, когда третья стрела, которая направлена на повышение потенциального роста Японии через структурные изменения (в том числе через увеличение частных инвестиций, технологические инновации, улучшение торговых связей и реформирование корпоративной налоговой политики) станет гораздо более важной. |
In such a situation one needs urgent reforms that create more taxpayers, not fewer as is now the case as a result of partial restructuring without deregulation, good budgets and lots of growth. |
В данной ситуации необходимы срочные реформы, направленные на увеличение, а не на уменьшение числа налогоплательщиков, как то происходит сейчас в результате частичной реструктуризации при отсутствии дерегуляции, правильного бюджета и выского экономического роста. |
Increased energy services will also be required to meet the demands of population growth and its dynamics: poverty alleviation, urbanization, improved health and education services. |
Увеличение объема услуг в энергетическом секторе понадобится также для решения проблем, связанных с ростом народонаселения и его динамикой, таких, как: ликвидация нищеты, урбанизация, совершенствование услуг в области здравоохранения и образования. |
Research has shown that even small changes in the amount of animal based protein in the diet, such as increase from 4% to 10%, will increase cancer growth and spread. |
Исследования показали, что даже небольшие изменения количества животного белка в рационе, например, увеличение с 4% до 10%, способствуют росту и распространению рака. |
Taking into account the rapid growth in the number, size, complexity and cost of United Nations peace-keeping operations, |
учитывая быстрое увеличение числа, масштабов, сложности и стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, |
The estimated requirements for consultants and experts would be in the amount of $57,300 and reflect a resource growth of $40,500. |
19.66 Объем сметных потребностей для привлечения консультантов и экспертов составит 57300 долл. США, что отражает увеличение на 40500 долл. США. |
As also stated therein, most of the growth is attributable to an increase in temporary assistance for meetings as well as to the implementation of the technological innovations programme. |
Как отмечается в этом же пункте, увеличение средств обусловлено в основном увеличением ассигнований на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний, а также осуществлением программы внедрения технических новшеств. |
Concomitantly, a part of the supply growth in the international commodity markets can be ascribed to the pressure on some developing countries to increase export earnings in order to service their foreign debt and to cope with the requirements of structural adjustment programmes. |
Кроме того, увеличение предложения на международных сырьевых рынках отчасти можно объяснить необходимостью увеличения экспортных поступлений ряда развивающихся стран для обслуживания своего внешнего долга и удовлетворения потребностей программ структурной перестройки. |
Given the tremendous growth in the demand for United Nations peace-keeping activities, the UNFICYP troop contributors wholeheartedly supported a restructured Force, as envisaged in Security Council resolution 831 (1993). |
Учитывая огромное увеличение потребностей в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, страны, предоставляющие войска в ВСООНК, искренне поддерживают проведенное изменение структуры Сил, как это предусмотрено в резолюции 831 (1993) Совета Безопасности. |
The resource growth of $31,100 reflects the need for increased consultancies in connection with the collection of price data related to the cost-of-living surveys at headquarters and field offices. |
Увеличение ресурсов на 31100 долл. США обусловлено необходимостью в расширении использования услуг консультантов в ходе сбора данных о ценах в связи с проведением обследований стоимости жизни в штаб-квартирах или на местах. |
While the reduced scheme provided sufficient office space to satisfy expansion requirements until about 1965, the growth in membership of the United Nations required remodelling of the conference facilities only a few years after completion. |
Хотя в соответствии с сокращенным планом предусматривалась достаточная площадь административных помещений для удовлетворения потребностей в расширении приблизительно до 1965 года, увеличение числа членов Организации Объединенных Наций потребовало реконструкции конференционных помещений всего через несколько лет после завершения строительства. |
The rapid growth in world population was placing additional burdens on the earth's ecosystem, making it even more urgent to halt the reckless exploitation of natural resources in order to preserve development opportunities for succeeding generations. |
Быстрое увеличение численности населения планеты является дополнительным бременем, которое ложится на экосистему Земли, что еще больше подчеркивает срочный характер требования прекратить безрассудную эксплуатацию природных ресурсов, для того чтобы сохранить возможности развития для последующих поколений. |
The net growth of $1,900 reflects a proposed increase of resources in the amount of $136,000. |
Чистый рост расходов на сумму в 1900 долл. США отражает предлагаемое увеличение ресурсов в размере 136000 долл. США. |
The resource growth reflects the increased number of meetings of legislative bodies at Headquarters, including meetings held after working hours. |
Рост ресурсов отражает увеличение числа заседаний директивных органов в Центральных учреждениях, в том числе числа заседаний, проводимых во внеурочное время. |
The growth is due to the increase in communications costs arising from the pilot data network of United Nations libraries and increased maintenance costs for computer equipment. |
Увеличение ассигнований обусловлено повышением расходов на связь ввиду ввода экспериментальной сети данных библиотек Организации Объединенных Наций и повышением расходов на обслуживание аппаратных средств ЭВМ. |
The resource growth of $17,000 for overtime is required to meet substantial increases in work related to meetings of the Investments Committee, preparation of reports, and the developmental and training requirements involved in installing new computer systems. |
Прирост ресурсов в размере 17000 долл. США на оплату сверхурочных необходим для того, чтобы покрыть значительное увеличение объема работы, связанной с совещаниями Комитета по инвестициям, подготовкой докладов и потребностями в профессиональной подготовке и совершенствовании при установке новых компьютерных систем. |
Particular concerns included the growth in single-parent households, most of which were headed by women and had less income because of their relatively lower participation rate in paid employment, and the number of ageing women. |
Особую обеспокоенность вызывает увеличение числа домашних хозяйств с одним родителем (большинство из которых возглавляются женщинами и имеют меньший уровень дохода, т.к. их участие в оплачиваемых видах деятельности характеризуется относительно менее высокими показателями) и рост числа женщин в пожилом возрасте. |
The Organization, through the Department of Peace-keeping Operations, has been able to respond to an exponential growth in the number and size of missions, with only a very limited increase in support resources and staff. |
Организация через Департамент операций по поддержанию мира смогла организовать проведение ответной деятельности в связи с значительным ростом количества и масштабов миссий, пойдя лишь на весьма ограниченное увеличение вспомогательных ресурсов и персонала. |
The resource growth of $268,300 reflects the full cost of the two posts (one P-5 and one P-3) approved by the General Assembly at its forty-eighth session. |
Увеличение объема ресурсов на 268300 долл. США связано с финансированием в полном объеме двух должностей (одной класса С-5 и одной класса С-3), утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии. |