There was a significant increase in enrolment at all educational levels, with the secondary and pre-school level showing the highest percentage growth (177 per cent and 137 per cent respectively for the period 1994-2004). |
Говоря о числе обучающихся, следует отметить существенный рост данного показателя на всех уровнях образования, при этом наибольшее увеличение наблюдается на уровне среднего образования и на дошкольном уровне, где прирост в процентах составил 177% и 137%, соответственно, за период 1994-2004 годов. |
The Russian Federation noted that globalization had both positive and negative aspects and highlighted one of its negative aspects, the growth of economic and social inequality and widening of the income gap between rich and poor. |
Российская Федерация отметила, что феномен глобализации имеет как положительные, так и отрицательные стороны и одним из его негативных аспектов является рост экономического и социального неравенства и увеличение разрыва в доходах между бедными и богатыми. |
The growth impetus in many developing countries and the significant increase in trade and investment flows among countries of the South present an important window of opportunity for all countries, regardless of their level of development. |
Импульс, приданный экономическому росту во многих развивающихся странах, и значительное увеличение торговых и инвестиционных потоков между странами Юга открывают большие возможности для всех стран, независимо от уровня их развития. |
Other factors underpinning sustained growth momentum in Africa include continued consolidation of macroeconomic stability and improving macroeconomic management, greater commitment to economic reforms, rising oil production in a number of countries, increased private capital flows, debt relief and increasing non-fuel exports. |
К другим факторам, обеспечивающим неизменно высокие темпы роста в странах Африки, относятся дальнейшая макроэкономическая стабилизация и совершенствование макроэкономического управления, решимость продолжать дело экономических реформ, увеличение добычи нефти в ряде стран, расширение потоков частного капитала, облегчение бремени задолженности и увеличение объема нетопливного экспорта. |
The rise in the dependency ratio implied by the rapid increase of the number of older persons will reduce the gains to be derived from growth and public expenditure increases in terms of living standards in general and poverty reduction in particular. |
Увеличение доли иждивенцев в результате быстрого роста числа лиц пожилого возраста приведет к уменьшению потенциальных выгод от роста и увеличения государственных расходов с точки зрения жизненного уровня в целом и сокращения масштабов нищеты в частности. |
He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. |
Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии. |
The growth shown in tables 11.5 and 11.6 can be summarized as follows: |
Увеличение объема ресурсов, показанное в таблицах 11.5 и 11.6, складывается из: |
As the Committee has stated in previous reports, the increasing number of States parties to the Optional Protocol and better public awareness of the procedure have led to a growth in the number of communications submitted to the Committee. |
Как уже отмечалось Комитетом в его предыдущих докладах, увеличение числа государств - участников Факультативного протокола и повышение информированности общественности об этой процедуре привели к росту числа представляемых ему сообщений. |
One must view this increase in the context of the projected total income growth of 38.8 per cent for 2008-2009 versus the 21.3 per cent increase estimated for the 2006-2007 biennium. |
Необходимо рассматривать такое увеличение в контексте прогнозируемого общего расхода поступлений в размере 38,8 процента на двухгодичный период 2008 - 2009 годов по сравнению с увеличением в 21,3 процента, которое было предусмотрено в смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
These increases, combined with a rise in remittances from abroad, swelled the region's gross disposable national income in 2007 at a rate (6.5 per cent) that, like in 2006 and 2005, outstripped gross domestic product (GDP) growth. |
Этот рост в сочетании с наращиванием объема денежных переводов из-за рубежа имел результатом увеличение в 2007 году валового национального дохода после уплаты налогов, темпы роста которого (6,5 процента), как и в 2006 и 2005 годах, опережали темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
The Special Committee on Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services had recently called for a strategic review of the management of United Nations peacekeeping police, given its exponential growth in size and complexity. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Управление служб внутреннего надзора недавно призвали к проведению стратегического обзора управления полицейским компонентом операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, учитывая значительное увеличение их масштабов и сложности. |
In this respect, it has been claimed that the proportion of short-term and volatile flows in FDI has increased and that part of the growth in FDI flows during the past two years has been made for the purpose of short-term gains. |
В связи с этим утверждалось, что в ПИИ увеличилась доля краткосрочных и нестабильных потоков и увеличение потоков ПИИ в последние два года отчасти служило цели получения краткосрочных прибылей. |
(a) The majority of this growth is driven by non-discretionary costs, although UN-Women is also proposing an increase in the operating budget from $60,000 to $100,000 per annum per field office. |
а) по большей части это увеличение обуславливается недискреционными расходами, хотя Структура «ООН-женщины» также предлагает увеличить оперативный бюджет каждого отделения на местах с 60000 долл. США до 100000 долл. США в год. |
Growth of $9.4 million for conference and library services at Vienna reflects delayed growth arising from that decision, as does a corresponding increase in estimated income from UNIDO under income section 2. |
Увеличение в размере 9,4 млн. долл. США по статье конференционного и библиотечного обслуживания в Вене отражает связанное с этим решением отсроченное увеличение, равно как и соответствующее увеличение сметы поступлений от ЮНИДО по разделу 2 сметы поступлений. |
For UNDP, the most significant institutional change over the period of this evaluation has been the striking growth of the UNAIDS secretariat and the expansion of its action and presence in the field. |
Для ПРООН наиболее важным организационным изменением за отчетный период было резкое увеличение численности секретариата ЮНЭЙДС и его более широкое присутствие и более активное участие в деятельности на местах. |
The rapid expansion in money supply in the euro area in previous years has been associated with the strong growth of private sector credit, in particular mortgages for house purchases by private households. |
Быстрое увеличение денежной массы в зоне евро в предыдущие годы было связано с ростом объемов кредитования в частном секторе, в том числе с увеличением объемов ипотечных кредитов на покупку домов домашними хозяйствами. |
The main constraining factor which reduces access to all levels of education is insufficient funding, the rise in the direct cost of education, linked with the 2.5 per cent annual increase in the number of students, the fall in family incomes and the growth of inflation. |
Основными сдерживающими факторами в плане доступа на все уровни образования являются нехватка финансовых ресурсов, увеличение прямых расходов на образование, связанных с приростом учащихся до 2,5 % в год, снижением уровня доходов семей и ростом инфляции. |
In the last part of the twentieth century, the world economy witnessed an enormous increase in the generation of knowledge, resulting from the growth of research budgets and the availability of powerful research tools created by the rapid development of ICTs. |
З. В последние годы ХХ века в мировой экономике было отмечено колоссальное увеличение объема генерируемых знаний, обусловленное ростом бюджетов, выделяемых на исследования, и наличием мощных исследовательских инструментов благодаря быстрому развитию ИКТ. |
Additionally, the rapid growth of urban dwellings, the return of new groups of refugees and internally displaced people, the expansion of poverty and slums in the cities put the Government in a difficult situation when considering citizen's right to shelter. |
Кроме того, стремительный рост городского населения, возвращение все новых и новых групп беженцев и внутренне перемещенных лиц, увеличение масштабов нищеты и количества трущоб в городах поставили правительство в сложную ситуацию в плане обеспечения жилищных прав граждан. |
In this manner, increases in volume (additional posts, etc.) are indicated under resource growth, with inflationary increases shown as the recosting. |
В результате увеличение объема (дополнительные должности и т. д.) отражается как рост объема ресурсов, а увеличение расходов вследствие инфляции показывается как результат пересчета. |
The increase in total debt over the period from 2009 to 2011 was outpaced by rapid growth in the value of exports and total external debt decreased from 42 per cent of exports in 2009 to 39 per cent of exports in 2011. |
Увеличение общей задолженности в течение периода 2009 - 2011 годов опережалось быстрым ростом стоимости экспорта, и совокупный объем внешней задолженности снизился с 42 процентов от объема экспорта в 2009 году до 39 процентов от объема экспорта в 2011 году. |
Large cross-country studies indicate that increases in levels of trust between people are associated with increases in growth both in gross domestic product (GDP) and investments, and that inequality is associated with lower trust levels. |
Крупномасштабные страновые исследования показывают, что увеличение уровня доверия между людьми связано с увеличением объема как валового внутреннего продукта (ВВП), так и инвестиций, и что неравенство связано с более низким уровнем доверия. |
The stock of international reserves continues to outweigh the stock of total debt for developing countries when taken as a group, although the faster growth of debt than of reserves since 2008 is a matter of concern. |
Объем золотовалютных резервов по-прежнему превосходил общий объем задолженности группы развивающихся стран, хотя приходится с тревогой констатировать, что темпы роста задолженности опережали увеличение объема резервов с 2008 года. |
The combination of global population growth, urbanization, increased levels of development, higher living standards, and rising income are also key drivers of the increase in the demand for fish and seafood and in the development of fisheries. |
Рост численности мирового населения, урбанизация, успехи в области развития, повышение уровня жизни и увеличение доходов являются важнейшими факторами, влияющими на повышение спроса на рыбу и морепродукты, а также развитие рыбного промысла. |
Because of a lack of investment that matches the growth in the underlying liability, the increase in liability during the biennium shows an increase in cash costs to the Organization in future financial periods. |
По причине отсутствия инвестиций, соразмерных увеличению объема изначальных обязательств, увеличение объема обязательств в течение двухгодичного периода свидетельствует об увеличении затрат Организации в денежном выражении в будущие финансовые периоды. |