ILO presented a report at the summit which underlined that job growth remains at the heart of recovery policies, with half of G-20 countries still experiencing an increase in unemployment. |
Участникам саммита был представлен доклад МОТ, в котором особо отмечалось, что увеличение занятости по-прежнему играет центральную роль в контексте стратегий выхода из кризиса и что в половине стран Г20 все еще отмечается рост безработицы. |
The growth of a field presence through programme sites has also required human resources support from headquarters, including in areas of performance and change management. |
Увеличение присутствия на местах в результате роста числа мест осуществления программ также требует кадровой поддержки со стороны штаб-квартиры, в том числе в таких областях, как организация служебной деятельности и управление преобразованиями. |
The growth in non-core funding in the past decade is also an important factor in increasing transaction costs for United Nations entities. |
В последнее десятилетие важной причиной увеличения оперативных расходов для организаций системы Организации Объединенных Наций стал также такой фактор, как увеличение доли неосновных ресурсов в рамках осуществляемого финансирования. |
By focusing on market activities, we can evaluate the contribution of changing labour force participation rates to the growth of human capital stock measured in market lifetime labour incomes. |
Сосредоточившись на рыночной деятельности, мы можем оценить вклад изменения показателей экономической активности населения в увеличение фонда человеческого капитала, измеряемого в виде рыночных трудовых доходов на протяжении жизни. |
In recent years, there had been significant growth in direct investments and export, resulting in a changed distribution of wealth in the country. |
В последние годы отмечается значительное увеличение объемов прямых инвестиций и экспорта, что приводит к изменению структуры распределения богатства в стране. |
The growth in resources for such missions represented 81 per cent of all additional requirements proposed by the Secretary-General in the budget outline. |
Увеличение ресурсов для таких миссий составляет 81 процент от общего объема дополнительных потребностей, предложенных Генеральным секретарем в набросках бюджета. |
In many countries, the mining industry is developing rapidly, generating substantial increases in revenue and resulting in a rapid growth in those economies based on natural resources. |
Во многих странах отмечаются ускоренное развитие горнодобывающей промышленности, которое обеспечивает им существенное увеличение поступлений и стимулирует их бурный экономический рост на основе эксплуатации природных ресурсов. |
The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020... |
Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным. |
Despite this tremendous growth, the demand for UNIFEM support and services continues to outpace the ability of the organization to respond. |
Несмотря на этот огромный рост, увеличение спроса на помощь и услуги ЮНИФЕМ по-прежнему опережает расширение возможностей организации по удовлетворению поступающих просьб. |
This is necessary to ensure the minimum capacity for programme delivery and oversight functions and is in proportion to the rapid growth in resources. |
Это увеличение призвано обеспечить минимально необходимый потенциал для осуществления программ и исполнения надзорных функций и соотносится с быстрым ростом объема ресурсов. |
As stated in General Assembly resolution 62/208, the growth of extra-budgetary funding and of the number of associated projects carries a risk of increased transaction costs. |
Как отмечено в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, расширение внебюджетного финансирования и увеличение числа соответствующих проектов ведет к росту операционных издержек. |
Success in the mobilization of domestic resources requires public-sector interventions designed to boost growth, increase public revenue and encourage savings by the private sector. |
Для успешной мобилизации внутренних ресурсов необходимы меры государственного сектора, направленные на ускорение экономического роста, увеличение государственных доходов и стимулирование формирования сбережений в частном секторе. |
Some studies equate outsourcing with purchased services and often cite increased outsourcing as the major reason for the long-term trend growth in purchased services inputs. |
Некоторые исследователи приравнивают аутсорсинг к закупаемым услугам и часто указывают на увеличение аутсорсинга как на основную причину долгосрочного трендового роста затрат на закупаемые услуги. |
The long-term positive effects of active forestry, the growth of renewables and the use of environmentally friendly forest products must be stimulated. |
Необходимо стимулировать использование долгосрочных позитивных эффектов активного лесоводства, увеличение объема возобновляемых ресурсов и использование экологически благоприятной лесной продукции. |
Parties had also asked the RTF to study the impact of 0% and -3% growth on funding for supporting activities. |
Стороны также просили ЦГП изучить то, как влияет увеличение на ноль процентов и три процента на финансирование вспомогательных мероприятий. |
The growth and professionalization of the Afghan National Security Forces is a strategic priority for an irreversible transition process and for sustainable progress in Afghanistan. |
Увеличение численности и повышение профессионального уровня Афганских национальных сил безопасности составляют приоритетную стратегическую задачу в контексте усилий по обеспечению необратимости переходного процесса и устойчивого прогресса в Афганистане. |
Plans had to be made to cater for the increase in population growth and urban migration that would take place over the coming 30 - 40 years. |
Необходимо выработать планы, учитывающие увеличение роста населения и городской миграции в ближайшие 30 - 40 лет. |
Demand has grown rapidly in the past two decades, with strong growth particularly from 2001 to 2008 averaging 8.8% per year. |
За последние два десятилетия произошло быстрое увеличение спроса, при этом наиболее высокие темпы роста пришлись на период 2001-2008 годов, когда они в среднем составляли 8,8% в год. |
Moreover, signs of global economic recovery, such as the increase in trade flows, demonstrated that effective measures could be taken to stimulate growth and development. |
Кроме того, признаки глобального экономического восстановления, такие как увеличение торговых потоков, говорят о возможности принятия эффективных мер для стимулирования роста и развития. |
Earlier, narrower conceptions of development largely focused on indicators such as growth in GNP, rise in personal incomes, industrialization, technological advance, or social modernization. |
Ранее более узкие концепции развития в основном сосредоточивались на таких показателях, как рост ВНП, увеличение личных доходов, индустриализация, технологический прогресс или модернизация. |
However, the growth in the GHG emissions from these sectors has proven to be one of the most challenging trends to change. |
Вместе с тем увеличение выбросов ПГ в этих секторах является одним из таких трендов, которые с наибольшим трудом поддаются изменениям. |
Enhancing the modernization of transport technology and redefining the understanding of mobility, thinking in terms of mobility services and promoting climate-friendly mobility management can curb the projected growth in greenhouse gas emissions and support sustainable development. |
Ускорение модернизации транспортных технологий и пересмотр концепции мобильности, ориентация на услуги в области передвижения и поощрение благоприятного для климата управления движением транспорта могут ограничить прогнозируемое увеличение выбросов парниковых газов и способствовать устойчивому развитию. |
The strong growth in the number of private sector and civil society actors engaged in international development cooperation will require the Organization to become more adept in leveraging its convening power. |
Существенное увеличение числа субъектов частного сектора и гражданского общества, участвующих в международном сотрудничестве в целях развития, потребует, чтобы Организация более эффективно использовала свои организационные способности. |
The total funds allocated for peacekeeping operations have reflected the steady growth in the number and size of peacekeeping missions. |
Общий объем ассигнований на операции по поддержанию мира отражает неуклонное увеличение числа и масштабов миротворческих миссий. |
The dramatic growth of road transport is not attributed to the changing structure of trade in East Africa, but rather to the underperformance of railway transport. |
Резкое увеличение автомобильных перевозок объясняется недостаточным использованием потенциала железнодорожного транспорта, а не изменениями в структуре торговли стран Восточной Африки. |