The latest crises and dynamics in the international financial system have shown that the rapid growth of global capital flows does not automatically go hand in hand with a corresponding increase in means available for poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals. |
«Последние кризисы и подвижки в международной финансовой системе показывают, что быстрое увеличение глобальных потоков капитала не сопровождается автоматическим увеличением объема средств, которые можно использовать для ликвидации нищеты и достижения Целей развития тысячелетия. |
Clearly, efforts must be redoubled to find durable solutions to protracted refugee situations and address without delay any new challenges that might arise, such as the rapid growth in the number of refugees in urban areas. |
Очевидно, что необходимо наращивать усилия для нахождения устойчивых вариантов решения связанных с беженцами ситуаций, которые приобрели затяжной характер, и без промедления рассматривать каждую возникающую новую проблему, такую как стремительное увеличение числа беженцев в городских районах. |
However, the strong growth in part-time employment in some countries, such as the Netherlands, often reflects a choice to combine work and family responsibilities - with positive effects on women's participation rates in the labour market. |
Однако существенное увеличение масштабов неполной занятости в ряде стран, например в Нидерландах, часто отражает добровольный выбор сочетания работы с выполнением семейных обязанностей и положительно сказывается на показателях представленности женщин на рынке труда. |
The fact is that in developing countries, the poor make up a large proportion of city growth. |
На самом же деле в развивающихся странах увеличение численности городского населения в значительной мере происходит за счет бедных слоев населения. |
The problem is that urban policies often do not address the needs of the poor effectively, yet future urban growth will mainly involve poor people. |
Проблема заключается в том, что политика развития городов часто не обеспечивает надлежащее удовлетворение потребностей бедных слоев населения, хотя в будущем увеличение численности городского населения будет происходить главным образом за счет малоимущих. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. |
Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
The factors driving growth in other countries of the region include the improved performance of the agricultural, mining and tourism sectors and expansion in manufacturing and construction. |
К факторам, лежащим в основе роста в других странах региона, относятся повышение показателей в сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности и секторе туризма и увеличение объема туризма, производства и строительства. |
As in previous years, North Africa's growth remained high (5.9 per cent in 2007) with increased oil and gas production and high oil prices. |
Как и в предыдущие годы, темпы роста в Северной Африке оставались высокими (5,9 процента в 2007 году), чему способствовало увеличение объема добычи нефти и газа и высокие цены на нефть. |
Increased oil and gas production and revenue stimulated non-oil activity and pushed growth to 10.0 per cent in Equatorial Guinea and 4.9 per cent in Gabon in 2007. |
Увеличение добычи нефти и газа и поступлений от их продажи стимулировало экономическую активность в нетопливном секторе и привело к повышению темпов роста в 2007 году до 10 процентов в Экваториальной Гвинее и 4,9 процента в Габоне. |
Increased energy cost is constraining investment and growth in many oil-importing African countries that are also confronted with other challenges to macroeconomic stability, including intensifying inflationary pressures and increasing fiscal and current account deficits. |
Увеличение стоимости энергоносителей оказывает сдерживающее воздействие на инвестиции и рост во многих африканских странах-импортерах нефти, которые вынуждены также решать другие проблемы, связанные с поддержанием макроэкономической стабильности, включая усиление инфляционного давления и рост дефицита бюджета и текущего платежного баланса. |
The preponderance of non-sovereign issues reveals the growth potential of firms and banks in the Latin American and Caribbean countries, which have ever larger and more diverse sources of financing at their disposal. |
Увеличение удельного веса несуверенных выпусков свидетельствует о возможностях роста в странах Латинской Америки и Карибского бассейна фирм и банков, в распоряжении которых появляются все более широкие и диверсифицированные источники финансирования. |
Rapid population growth will strain already stretched natural resources, while the growing number of people in the working-age groups looking for employment, especially in the rural areas of developing countries, will further induce urban migration. |
Стремительный рост населения ляжет тяжелым бременем на и так уже находящиеся на пределе природные ресурсы, а увеличение числа людей трудоспособного возраста, ищущих работу, особенно в сельских районах развивающихся стран, будет стимулировать дальнейшую миграцию в города. |
Agricultural policies, which are of particular relevance in the current international debate about food prices, usually aim to enhance sectoral growth and exports without explicitly targeting food production or food security for the poor. |
Сельскохозяйственная политика, имеющая актуальное значение в контексте нынешних обсуждений на международном уровне темы цен на продовольствие, как правило, нацелена на повышение темпов отраслевого роста и увеличение экспорта без прямой увязки производства продуктов питания или мер по обеспечению продовольственной безопасности с интересами неимущей части населения. |
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates (and the associated increased demand for riskier, higher-yielding assets) and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. |
Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки (и связанное с этим увеличение спроса на более рискованные активы с большей прибылью) и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. |
As stated in General Assembly resolution 62/208, the growth of extra-budgetary funding and of the number of associated projects increases transaction costs for all organizations and is a significant factor that might hinder the effort to maximize efficiency of the United Nations development system. |
Как отмечено в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, расширение внебюджетного финансирования и увеличение числа соответствующих проектов ведет к росту операционных издержек и является одним из важных факторов, которые могут подрывать усилия по максимальному повышению эффективности деятельности системы развития Организации Объединенных Наций. |
Strong demand for shipping services resulting from the growth of the world economy in 2007 and rising oil prices increased shipping prices through the first quarter of 2008. |
Твердый спрос на судотранспортные услуги в результате роста мировой экономики в 2007 году и подъема цен на нефть обусловливал увеличение цен на судовые перевозки вплоть до первого квартала 2008 года. |
The staff growth over the last 15 years underlines the continuing need for a global workforce to perform ongoing functions essential to the overall mandate of the Organization. |
Увеличение численности персонала за последние 15 лет подчеркивает сохраняющуюся потребность в людских ресурсах в разных странах мира, необходимых для выполнения постоянных по характеру функций, важных для выполнения общего мандата Организации. |
This growth includes the increasing number of participants covered by the Fund, as well as the expanded and more complex provisions aimed at providing a wider scope of benefits. |
Этот рост включает не только увеличение числа охваченных Фондом участников, но и расширение и усложнение положений, направленных на предоставление более широкого спектра пособий и льгот. |
The most pressing policy challenges facing the larger new EU member States in central Europe are to achieve sustainable fiscal consolidation and to continue with the implementation of structural reforms for job-rich growth. |
Главной задачей в сфере экономической политики, стоящей перед более крупными из новых государств - членов ЕС, является обеспечение устойчивого сокращения бюджетного дефицита и продолжение структурных реформ, направленных на увеличение занятости в условиях экономического роста. |
In summary, a pro-equity monetary policy requires low real interest rates, a tolerance for moderate inflation rates, and an expansion of the money supply that accommodates growth and financial deepening. |
В целом, направленная на обеспечение справедливости кредитно-денежная политика предполагает низкие реальные процентные ставки, готовность пойти на умеренную инфляцию и увеличение денежной массы, обеспечивающей экономический рост и развитие финансовой сферы. |
For example, the three-fold growth of Africa's exports to the rest of the South in the decade up to 2005 was irrefutably the highest among all developing regions. |
Например, трехкратное увеличение африканского экспорта в остальные страны Юга за десятилетие до 2005 года включительно бесспорно было самым крупным среди всех развивающихся регионов. |
The Government has also adopted a population policy aimed at achieving socio-economic balance, on the one hand, and population growth, on the other. |
Правительство приняло также политику в области народонаселения, направленную на достижение социально-экономического баланса, с одной стороны, и увеличение численности населения, с другой. |
All the figures show a continuous growth in the numbers of IDPs, with a disproportionate effect on communities located in regions where the armed conflict is fiercest. |
Все имеющиеся данные указывают на продолжающееся увеличение количества перемещенных лиц, которое несоразмерно сильно затрагивает общины, проживающие в регионах, где конфликт протекает особенно интенсивно. |
The Group also noted that provisions for special political missions, peace and security, and human rights were the only areas of the regular budget that had experienced actual budget growth, with special political missions accounting for the bulk of the growth. |
Группа также отмечает, что положения по специальным политическим миссиям, обеспечению мира и безопасности и правам человека являются единственными разделами регулярного бюджета, где наблюдается реальное увеличение, при этом основное увеличение приходится на специальные политические миссии. |
It is anticipated that the total will reach nearly 2 billion in another five years, and the result of that growth is waste when such phones reach the ends of their lives. |
Ожидается, что в ближайшие пять лет общее число пользователей достигнет почти 2 млрд. человек; результатом такого роста является увеличение количества отходов, образующихся по завершении срока службы телефонов. |