| What is required for the development of all our countries is not only the increase in investment flows but also growth in public and private financing. | Для развития всех наших стран требуется не только увеличение инвестиционных потоков, но также и расширение финансирования по линии государственного и частного секторов. |
| Stronger import demand resulting from better growth prospects and consequently rising consumption should benefit, particularly, the prices of metals and agricultural raw materials. | Увеличение импортного спроса в результате улучшения перспектив в отношении экономического роста и, как следствие, роста потребления должно привести, в частности, к повышению цен на металлы и сельскохозяйственное сырье. |
| Second, the nominal rate of growth each year was sufficiently high to allow for a real increase of contributions when allowance is made for inflation. | Во-вторых, номинальные ежегодные темпы роста были достаточно высокими, что обеспечило реальное увеличение взносов с учетом инфляции. |
| If the Organization was to respond to the unprecedented demands made on it, however, a modest amount of growth was indispensable. | Вместе с тем, для того чтобы Организация могла удовлетворять предъявляемым к ней беспрецедентным требованиям, обязательно необходимо определенное увеличение ресурсов. |
| The growth of $1,100 reflects the cost of connecting all office automation equipment to the United Nations network. | Увеличение ассигнований на 1100 долл. США связано с расходами на подключение всей оргтехники к сети Организации Объединенных Наций. |
| Despite growth in operating expenses, the programme was becoming increasingly self-sufficient and was expected to be fully so by the end of 1997. | Несмотря на увеличение текущих расходов, эта программа становится во все большей степени самоокупаемой и, как ожидается, станет таковой полностью к концу 1997 года. |
| The Advisory Committee points out that the total net growth of $2,077,200 before recosting reflects an impact of the new arrangements for conference services at Vienna. | Консультативный комитет указывает, что общее чистое увеличение ресурсов 2077200 долл. США до пересчета отражает последствия внедрения новых механизмов конференционного обслуживания в Вене. |
| The overall favourable growth of foreign direct investment (FDI), particularly in developing countries, is encouraging and needs to be further promoted through appropriate policies. | Общее положительное увеличение прямых иностранных инвестиций, особенно в развивающихся странах, обнадеживает и требует дальнейшего стимулирования при помощи использования надлежащих стратегий. |
| The ending of the recessionary downturn in the industrial countries has favourably affected the growth in exports from the region, which is of crucial importance to these economies. | Прекращение спада в промышленно развитых странах положительно влияет на увеличение экспорта из стран региона, а это имеет решающее значение для их экономики. |
| Many Parties expressed concern that higher temperatures would lead to increases in the incidence of endemic diseases, exacerbated by population growth and inadequate sanitation. | Ряд Сторон выразил озабоченность в отношении того, что повышение температуры приведет к росту эндемических заболеваний, чему будет также способствовать увеличение численности населения и низкий уровень развития систем канализации. |
| Such increases in productivity should have allowed for improvements in quality and timeliness, but instead they had been consistently overtaken by the growth in demand. | Такое увеличение производительности труда позволило бы повысить качество и своевременность документации, однако вместо этого наблюдалось такое увеличение спроса, которое постоянно опережало эти показатели. |
| The growth of unemployment and the rising number of non-contract workers are circumstances that favour the practice of such crimes, despite the existence of programmes for assisting unemployed workers. | Рост безработицы и увеличение численности работающих без контрактов работников являются теми условиями, которые способствуют практике таких преступлений, несмотря на существование программ по оказанию помощи безработным. |
| The growth in the Treaty's membership to its current level of 178 States reflected its success in preventing the horizontal spread of nuclear weapons. | Увеличение числа государств - участников Договора, которых на сегодняшний день насчитывается 178, свидетельствует о его эффективности в предотвращении горизонтального распространения ядерного оружия. |
| By contrast, urban agglomerations in the more developed regions generally exhibited little increase in population size and low rates of growth during the period. | Что же касается городских агломераций в более развитых регионах, то в этот период для них в целом характерны незначительное увеличение людности и низкие темпы роста. |
| The Advisory Committee notes significant resource growth of $159,300 or 109.3 per cent over the 1994-1995 appropriation in the provisions for consultants and experts (table 27.8). | Консультативный комитет отмечает значительное увеличение объема ресурсов на 159300 долл. США, или на 109,3 процента, по сравнению с предусмотренными на 1994-1995 годы ассигнованиями на консультантов и экспертов (таблица 27.8). |
| Provision was again made for a 3.5 per cent budgeted increase in the special hardship programme, consistent with the rate of natural population growth. | С учетом естественного прироста населения в рамках программы оказания помощи особо нуждающимся было вновь предусмотрено увеличение бюджета на 3,5 процента. |
| The framework provided for a 5 per cent annual increase in the Agency's regular budget to accommodate natural growth in the refugee population and unavoidable cost increases due to inflation. | Рамки предусматривают 5-процентное ежегодное увеличение регулярного бюджета Агентства в целях отражения естественного роста численности беженцев и неизбежного роста расходов по причине инфляции. |
| A. Urban growth: a demographic challenge to the | А. Рост городов: является ли увеличение численности |
| His delegation noted with appreciation that the proposed level of resources represented real growth of 1 per cent over the previous biennium. | Делегация выступающего с удовлетворением отмечает, что предлагаемый объем средств означает их увеличение в реальном выражении на 1 процент по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| The current growth and complexity of grievances has created a problem of availability of qualified staff to hear staff members' claims and appeals. | Наблюдаемое увеличение числа и усложнение характера жалоб породили проблему поиска квалифицированного персонала для рассмотрения заявлений и апелляций, подаваемых сотрудниками. |
| On the other hand this would represent a growth by a factor of four within the next 100 years related to the current population. | С другой стороны, реализация этих сценариев будет представлять собой увеличение популяции космического мусора за следующие 100 лет в четыре раза по сравнению с положением в настоящее время. |
| An expansion of imports in the developing countries, especially in Asia and Latin America, also contributed to growth in world trade. | Увеличение импорта в развивающихся странах, особенно в странах Азии и Латинской Америки, также способствовало росту мировой торговли. |
| Indications are that this increase is linked to factors such as rapid population growth and urbanization, environmental degradation, global climatic changes and other causes. | По имеющимся данным, это увеличение вызвано такими факторами, как быстрый рост численности населения и урбанизация, ухудшение окружающей среды, глобальные климатические изменения, и другими причинами. |
| Contrary to those expectations however, throughout much of the developing world it has become the locus of employment growth since the 1980s. | Тем не менее, вопреки этим прогнозам, во многих развивающихся странах с 80-х годов именно в этом секторе происходило увеличение числа рабочих мест. |
| While consumer demand is increasing, generation is deteriorating and, therefore, any small increase would be marginalized by the annual growth in demand. | В условиях повышения потребительского спроса показатели выработки электроэнергии снижаются, и поэтому любое незначительное ее увеличение будет многократно перекрыто годовым повышением спроса. |