One of the challenges of freedom of press and media is lack of awareness by some journalists and media about provisions of law which have caused key problems and, also, the growth of the media has not been qualitative. |
Одна из проблем, связанных со свободой прессы и средств массовой информации, заключается в недостаточной осведомленности некоторых журналистов и средств массовой информации о положениях закона, а также в том, что увеличение числа средств массовой информации носило лишь количественный характер. |
Given the increasing demands and expectations and the anticipated growth of the Fund, the Client Services area requires an increase in staff by two additional Client Services Assistants to allow it to fulfil its obligations and provide the service expected by its clients and constituents. |
С учетом растущих запросов и ожиданий и прогнозируемого роста масштабов Фонда Группе по обслуживанию клиентов требуется увеличение штата на две должности помощника по обслуживанию клиентов с целью обеспечить ей возможность выполнять свои обязательства и предоставлять такое обслуживание, какое ожидают клиенты и участники Фонда. |
Objective of the Organization: To increase the capacity of policymakers and investment promotion officials in four selected countries to formulate and implement policies that increase the contribution of international investment to sustainable development and inclusive growth in priority sectors |
Цель Организации: повысить потенциал директивных органов и занимающихся вопросами инвестиций должностных лиц четырех отобранных стран с целью формулировки и осуществления политики, направленной на увеличение объема международных инвестиций в устойчивое развитие и инклюзивный рост в приоритетных отраслях |
The plan forecasts an increase of 3 per cent again for 2006 and then 4 per cent growth for the remaining years of the plan period; |
В плане на 2006 год вновь намечено увеличение на 3 процента, а затем в остальные годы охватываемого планом периода рост составит 4 процента; |
Deeply concerned by the growth of the drug problem whose combat entails the increase of economic costs for Governments, the irreparable loss of human lives, and threatens the economic, social and political structures of the countries affected by acts of violence, |
будучи глубоко обеспокоена ростом проблемы наркотиков, решение которой влечет за собой увеличение экономических затрат правительств, невосполнимую утрату человеческих жизней и угрожает экономическим, социальным и политическим структурам стран, страдающих от актов насилия, |
9.14 A provision totalling $374,900, reflecting a growth of $16,500, mostly owing to increased requirements of the Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance, would be required for travel and subsistence as follows: |
9.14 Потребуются ассигнования на общую сумму 374900 долл. США, включающую увеличение на 16500 долл. США, главным образом в связи с увеличением потребностей Совещания экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов для оплаты путевых расходов и выплаты суточных: |
Secondary, diversified and vocational education, has seen significant growth, including a sharp increase in the proportion of girls, from 31.7 per cent in the 1998/99 school year to 40.3 per cent in 2003/04 (see table 8). |
на среднем, полном среднем и профессиональном уровнях отмечалось существенное увеличение, в рамках которого следует выделить рост численности девочек - с 31,7 процента в 1998/99 учебном году до 40,3 процента в 2003/04 году (см. таблицу 8); |
Growth of exports and imports increases access to the benefits of international trade. |
Увеличение экспорта и импорта расширяет возможности использования преимуществ международной торговли. |
Growth in exports is, however, estimated to have slowed in 2012. |
Вместе с тем увеличение объема экспорта, по оценкам, замедлилось в 2012 году. |
The resource growth of $277,300 reflects the increased contributions by the United Nations Office at Vienna, which are directly attributable to the increase in staff of the Office as a result of its responsibility for the unified conference service. 3. General Service |
Рост ресурсов на 277300 долл. США отражает увеличение взносов Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, которое непосредственно связано с увеличением персонала Отделения в результате того, что на него возложена ответственность за единую конференционную службу. |
10.40 The estimated requirement of $8,200, reflecting a growth of $1,100, relates to travel of the Executive Officer for administrative support and coordination of the Department's offices in Vienna and Geneva. Contractual services |
10.40 Сметные ассигнования на сумму в размере 8200 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 1100 долл. США, требуются для покрытия расходов в связи с поездками административного сотрудника для целей оказания административной поддержки подразделениям Департамента в Вене и Женеве и обеспечения координации. |
A pattern of growth that emphasizes increased demand for labour and higher productivity through access to productive assets and technologies, particularly in agriculture, is also required to make significant progress towards poverty reduction. South Asia |
Для обеспечения значительного прогресса в деле сокращения численности нищеты также требуется такая модель роста, которая позволяет сделать акцент на увеличение спроса на рабочую силу и на повышение производительности при помощи обеспечения доступа к производственным фондам и технологии, прежде всего в сельском хозяйстве. |
The windfall increase in government revenue from a commodity price increase should be treated as an opportunity to set aside funds in a reserve rather than as an assured growth in national revenue or a platform for current consumption |
Непредвиденное увеличение государственных доходов в результате повышения цен на сырье следует рассматривать как возможность образовать финансовый резерв, а не как гарантированный рост национальных доходов или же как базу для текущего потребления. |
The projected growth in the work of the Commission is essentially a consequence of the mandate given to it by the General Assembly and the Security Council in its resolutions 60/180 and 1645 (2006): |
Прогнозируемое увеличение объема работы Комиссии по существу является одним из следствий мандата, определенного для нее Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/180 и Советом Безопасности в его резолюции 1645 (2005) и предусматривающего: |
Scenario based on the Executive Secretaries' assessment of the required growth of the programme budget for 2012 - 2013, in addition to the scenario of increasing the budget by 10 per cent in nominal terms |
Сценарий, основанный на оценке исполнительных секретарей требуемого увеличения бюджета по программам на 2012-2013 годы, в дополнение к сценарию, предусматривающему увеличение бюджета на 10 процентов в номинальном выражении |
That increase was attributed to the following: growth in housing costs, 6.5 per cent; and a rise in transport and communications fares, 4 per cent, as well as in education and medical costs, 3.9 per cent. 10 |
Это увеличение объяснялось следующими причинами: ростом стоимости жилья на 6,5 процента; увеличением на 4 процента стоимости проезда в транспорте и услуг связи; а также увеличением на 3,9 процента затрат на образование и медицинское обслуживание 10/. |
Compared to 1991, there was a substantial growth in the output of the major crops, including corn (maize), pigeon peas and sweet potatoes, and a considerable increase in the production of vegetables, including pumpkin, tomatoes, onions and carrots. 4 |
По сравнению с 1991 годом наблюдался существенный рост производства основных культур, включая кукурузу (маис), голубиный горох и сладкий картофель, и существенное увеличение производства овощей, включая тыкву, помидоры, лук и морковь 4/. |
It may be noted, however, that the growth of WFP expenditure is heavily dependent upon the emergence of severe "food crisis" situations; total assistance and thus per country assistance must be viewed and interpreted in this context; |
Вместе с тем следует отметить, что увеличение объема помощи МПП в значительной мере зависит от возникновения ситуаций тяжелого "продовольственного кризиса"; общий объем помощи и, следовательно, объем помощи в расчете на страну следует, таким образом, рассматривать и интерпретировать с учетом этого фактора; |
The growth of the Tribunal has resulted in significant additional obligations, including a substantial numbers of amendments to travel authorizations; the substantial increase in payments issued has resulted in increased bank reconciliation requiring an additional position to handle the additional responsibilities of the unit; |
Расширение деятельности Трибунала привело к появлению значительных дополнительных обязанностей, включая подготовку существенного числа поправок к разрешениям на поездки; существенное же увеличение числа производимых выплат привело к необходимости большей выверки банковских счетов, что требует новой должности для выполнения дополнительных обязанностей в рамках этого подразделения; |
Growth in child care spaces since 2000-2001 |
увеличение числа мест в детских дошкольных учреждениях, начиная с 20002001 годов. |
Growth in refrigerant use will also increase energy consumption and greenhouse gas emissions. |
Увеличение масштабов потребления хладагентов будет также сопровождаться ростом энергопотребления и выбросов парниковых газов. |
Growth also benefited from increased FDI inflows in response to an improved economic management and business climate. |
На росте также благоприятно сказалось увеличение притока прямых иностранных инвестиций, ставшее реакцией на улучшение экономического управления и делового климата. |
Growth over the past decade was primarily driven by increased foreign direct investment flows into an extractive sector that is capital intensive. |
За последние десятилетия движущей силой роста выступало в основном увеличение прямых иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор, который является капиталоемким. |
Growth was led by exports and increased investment. |
Движущей силой роста являлись экспортная деятельность и увеличение капиталовложений. |
Growth: Increasing growth in the medium term will require stimulating investment and increasing domestic resources available for investment, both by strengthening public savings and implementing policies to mobilize private and foreign savings; |
среднесрочное увеличение роста потребует стимулирования инвестиций и увеличения национальных ресурсов, которые могут быть инвестированы как путем увеличения государственных накоплений, так и путем осуществления политики, направленной на мобилизацию частных и иностранных накоплений; |