(d) That participants had also cautioned that, improved global growth notwithstanding, the global employment situation remained bleak and inequalities continued to grow, although there were also some signs of improvement; |
) участники также выступили с предостережением о том, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, глобальное положение дел в области занятости по-прежнему непростое и неравенство продолжает усиливаться, однако при этом имеются определенные признаки улучшения положения; |
(EA3) Increased use of short-term economic indicators for monitoring economic development and progress by policymakers, the business community, research institutions and other users of statistics, and the macroeconomic impact of the use of trade-related support measures on the export sector and growth |
(ОДЗ) Активизация использования краткосрочных экономических показателей для контроля за экономическим развитием и прогрессом сотрудниками директивных органов, деловыми кругами, научно-исследовательскими учреждениями и другими потребителями статистических данных и увеличение макроэкономического воздействия применения мер поддержки в сфере торговли на экспортный сектор и рост |
While the growth in the number of women prisoners stabilized during the period under review, the rapid increase had put additional pressure on the prison system to accommodate and manage the female prison population in accordance with the standards required. |
В то время как в течение отчетного периода рост числа женщин-заключенных стабилизировался, быстрое увеличение их числа в предшествующем периоде привело к дополнительной нагрузке на тюремную систему в плане размещения и содержания женщин-заключенных в соответствии с необходимыми стандартами. |
The constant growth of transit shipments by road transport as well as transit of passengers and cargo by rail resulted from extensive investments in the upgrading of road and rail infrastructure in Belarus. |
Постоянное увеличение объемов транзитных перевозок автомобильным транспортом, а также объемов транзитных перевозок пассажиров и грузов по железным дорогам является результатом масштабных инвестиций в модернизацию инфраструктуры автомобильного и железнодорожного транспорта в Беларуси. |
(c) Delayed impact of growth in 1994-1995. Growth of $30,800 relates to the reclassification of a P-4 post to the P-5 level in 1994-1995. |
с) отсроченные последствия роста в 1994-1995 годах: увеличение ассигнований на 30800 долл. США объясняется повышением класса одной должности с С-4 до С-5 в рамках двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
As regards the sectoral allocation of lending, consumer credit growth was particularly strong at 17 per cent, followed by lending to commerce (13 per cent) and industry (10 per cent). |
Что касается разбивки по секторам, то особенно значительным было увеличение кредитования в потребительском секторе (17 процентов), затем шло кредитование торговли (13 процентов) и промышленности (10 процентов). |
One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, |
Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
A..22 The provision of $23,700, reflecting growth of $10,400, will cover the cost of data-processing services and the rental of radio and video broadcasting facilities. |
A..22 Ассигнования в размере 23700 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 10400 долл. США, предназначены для покрытия расходов на услуги по электронной обработке данных |
The increasing turnover of the company and the related growth in production led to the 2007 decision of building other new halls and thus to increase the production by another 100%. |
постоянно растущий оборот компании и связанное с ним увеличение производства привели в 2007 году к принятию решения построить новые цеха и снова увеличить производство на 100%. |
In relations to creating jobs and self-employment opportunities to women within the country, the increasing number of workers in the service sector and progress in women's education has, among other factors, contributed to the increasing growth of employment opportunities for women. |
Что касается создания в стране рабочих мест и возможностей самостоятельной занятости для женщин, то увеличение числа работников в секторе обслуживания и получающих образование женщин, в частности, содействует расширению возможностей трудоустройства для женщин. |
Note that rapid population growth and high rates of urbanization in the region and consequent changes in energy consumption patterns are driving the increase in energy demand in all countries in the region; |
отмечаем, что стремительный рост численности населения и высокие темпы урбанизации в регионе, а также последующие изменения тенденций потребления энергоресурсов стимулируют увеличение их потребления во всех странах региона; |
Large increases in migrant numbers coupled with moderate population growth during the same period have resulted in an increased share of international migrants in the populations of Europe, North America and Oceania. |
Значительное увеличение численности мигрантов в сочетании с умеренными темпами роста населения за тот же период привело к возрастанию доли международных мигрантов от общей численности населения в Европе, Северной Америке и Океании. |
Morocco's priorities for green growth include increasing the production of renewable energy, recycling plastic materials, renewable energy plans, the management of renewable water resources, restructuring the agricultural system, and reforming environmental taxes. |
Приоритеты Марокко в отношении «зеленого» роста включают увеличение производства энергии из возобновляемых источников, рециклирование пластических материалов, планы относительно возобновляемых источников энергии, рациональное использование возобновляемых водных ресурсов, перестройка системы сельского хозяйства и реформирование экологических налогов. |
(c) Grow rural, non-farm employment opportunities at an annual rate of 5 per cent, or at least double the country-specific rates of natural population growth and rural-urban migration. |
с) обеспечить увеличение занятости в несельскохозяйственных отраслях в сельских районах на 5 процентов в год или по меньшей мере удвоить в конкретных странах темпы естественного прироста населения и миграции из сельской местности в города. |
In 2013, oil production underlay robust growth in the Congo (6.0 per cent), Gabon (5.5 per cent), Cameroon (5.0 per cent) and Equatorial Guinea (1.8 per cent). |
Динамичному росту в Конго (6 процентов), Габоне (5,5 процента), Камеруне (5 процентов) и Экваториальной Гвинее (1,8 процента) в 2013 году способствовало увеличение добычи нефти. |
The growth and diversification of migration patterns have meant that an increasing number of countries are affected by international migration and that many countries are now simultaneously places of origin, transit and destination. |
Увеличение числа миграционных тенденций и их диверсификация свидетельствуют о том, что растет количество стран, затронутых международной миграцией, и что многие из них являются одновременно странами происхождения и транзитными и принимающими странами. |
Generally, the statistics show that the increase in health facilities is not commensurate with population growth, whereby the anticipated population increase of 800,000 over the three-year period is not matched by a corresponding increase in health services. |
В целом статистика свидетельствует о том, что увеличение количества медицинских учреждений несоразмерно росту численности населения, в силу чего ожидаемый прирост населения в 800000 человек в течение трех лет не сопровождается соответствующим увеличением объема услуг в области здравоохранения. |
Given the overall increase of 72 per cent in the total number of employees, this shows that there has been a significant increase in female employment in the formal sector between 1983 and 2000 and that it has grown at a greater rate than total employment growth. |
С учетом роста общей численности работающих граждан на 72 процента эта цифра отражает существенное увеличение женской занятости в формальном секторе в период с 1983 по 2000 год, темпы роста которой опережают общий рост занятости. |
An analysis of positive and negative growth of the 209 subprogrammes of the budget shows 118 subprogrammes growing by a total of $97.4 million, which is partially offset by 91 subprogrammes declining by a total of $97.1 million. |
Результаты анализа динамики объема ресурсов по 209 подпрограммам бюджета указывают на увеличение объема ресурсов по 118 подпрограммам в общей сложности на 97,4 млн. долл. США, что частично компенсируется сокращением объема ресурсов по 91 подпрограмме в общей сложности на 97,1 млн. долл. США. |
The increase was attributed to the net effect of the $404 million growth in cash pools and the decrease in assessed contributions receivable ($108 million) and inter-fund balances receivable ($265 million). |
Это увеличение является результатом чистого увеличения на 404 млн. долл. США общего фонда наличности, сокращения дебиторской задолженности по выплате начисленных взносов (108 млн. долл. США) и сокращения суммы межфондовых остатков средств к получению (265 млн. долл. США). |
The increase in total assets and decrease in total liabilities translated to a growth of $102 million, or 32 per cent, in reserves and fund balances, from $316 million to $418 million. |
Увеличение общего объема активов и сокращение общего объема обязательств можно объяснить увеличением на 102 млн. долл. США, или на 32 процента, объема резервов и остатков средств - с 316 млн. долл. США до 418 млн. долл. США. |
To this amount, the Claimant adds an amount representing the loss of projected growth in revenues during the period August 1990 to January 1991, as well as an amount representing the loss of fee increases that the Claimant delayed implementing until after the liberation of Kuwait. |
К этой сумме заявитель прибавил сумму потерь от невыполнения плана по увеличению доходов в период с августа 1990 по январь 1991 года, а также сумму потерь, обусловленных решением заявителя отложить увеличение размера платежей до освобождения Кувейта. |
Increasing gains from trade for developing countries is in the interest of developed countries, considering that domestic demand growth potential in some developed countries is likely to level off in the future, reflecting long-term demographic trends and the high degree of consumption saturation. |
Увеличение выгод от торговли для развивающихся стран отвечает также интересам развитых стран, в частности, с учетом того, что в некоторых развитых странах в будущем рост внутреннего спроса, по всей видимости, прекратится из-за нынешних долгосрочных демографических тенденций и высокой степени насыщения потребительского спроса. |
Rudman had treated twelve men over 60 years of age with human growth hormone; after six months, these men had an increase in lean body mass and a decrease in adipose tissue mass when compared with a group of nine men who did not receive hormone. |
Рудман лечил гормоном роста двенадцать мужчин старше 60 лет; после шести месяцев у этих мужчин было увеличение массы тела и уменьшение массы жировой ткани по сравнению с группой из девяти мужчин, которые не получали гормона. |
Increasing numbers of cars propelled the growth of the petroleum industry, as well as the development of technology to produce gasoline (replacing kerosene and coal oil) and of improvements in heat-tolerant mineral oil lubricants (replacing vegetable and animal oils). |
Увеличение числа автомобилей ускорило рост нефтяной промышленности, а также развитие технологии производства бензина (вместо керосина и жидкого топлива из угля), а также развитие термоустойчивых минеральных смазочных материалов (вместо растительных и животных масел). |