While there has been impressive growth in direct foreign investment in the developing countries overall, since the beginning of the 1990s less than 2 per cent of these flows have gone to Africa. |
Хотя в целом наблюдалось существенное увеличение прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, с начала 90-х годов менее 2 процентов этих потоков направлялось в Африку. |
In addition to the transformation of socio-economic structures, the recent rapid developments in communications technology and transportation have promoted globalization, with the growth of transactions and diversification of economic activities, which are becoming increasingly transnational in nature. |
Процессу глобализации способствуют не только трансформация социально-экономических структур, но и наблюдающееся в последнее время стремительное развитие коммуникационных технологий и транспорта, а также увеличение числа сделок и диверсификация экономической деятельности, которые все в большей степени приобретают транснациональный характер. |
As a significant donor to the Technical Cooperation Fund, Canada believes that there can be no further growth in the Fund unless the donor base is broadened. |
Являясь одним из крупных доноров Фонда технического сотрудничества, Канада считает, что без расширения донорской базы дальнейшее увеличение этого Фонда невозможно. |
In terms of programme content, the main areas of proposed growth are the subprogrammes on technology and methodology, in the S&T programme. |
Что касается содержания программы, то к основным компонентам, в которых произойдет предполагаемое увеличение, относятся подпрограммы по технологии и методологии и программа по науке и технике. |
Although private resource flows to developing countries, including foreign direct investment, have increased in recent years, official (public sector) flows have languished; all the growth has been accounted for by an increase in the private sector component. |
В то время как приток частных ресурсов в развивающиеся страны, включая прямые иностранные инвестиции, в последние годы значительно увеличился, объем официальной помощи (государственный сектор) сократился; весь прирост пришелся на увеличение компонента частного сектора. |
The tendency to turn towards smaller groups in the search for solutions can promote the healthy growth of civil society, as evidenced by the burgeoning of citizens groups and non-governmental organizations acting in pursuit of common interests. |
Тенденция к тому, чтобы при поиске решений обращаться к менее крупным группам, может способствовать здоровому развитию гражданского общества, как об этом свидетельствует увеличение числа групп граждан и неправительственных организаций, преследующих общие интересы. |
Despite the encouraging growth in the global economy, economic and social conditions in many developing countries, particularly in Africa, were still disturbing, owing to a large number of external factors such as an increased debt-burden. |
Несмотря на то, что в глобальной экономике отмечается обнадеживающий рост, социально-экономические условия во многих развивающихся странах, прежде всего в Африке, по-прежнему вызывают беспокойство по той причине, что существует большое число внешних факторов, таких, как увеличение бремени задолженности. |
The three developed countries of the region are also expected to improve their average growth performance in 1996 and 1997 principally as a result of a full recovery in the Japanese economy (table 2). |
В 1996 и 1997 годах также предполагается увеличение средних темпов роста в трех развитых странах региона, в основном благодаря полному преодолению спада в японской экономике (таблица 2). |
In South Asia, the economic reform packages being implemented by various countries have succeeded in accelerating export growth, attracting larger volumes of foreign direct investment, increasing levels of foreign exchange reserves and reducing inflation rates. |
В Южной Азии различные страны осуществляют комплекс экономических реформ, который обеспечил ускорение роста экспорта, привлечение прямых иностранных инвестиций в большем объеме, увеличение резервов иностранной валюты и снижение темпов инфляции. |
The modest turnaround in GDP in 1995 may be attributed mostly to the growth of the oil sector, which benefited from higher prices and output. |
Происшедшее в 1995 году скромное увеличение ВВП можно объяснить главным образом ростом нефтяного сектора, которому способствовали повышение цен и увеличение объема производства. |
By 1990s standards, in other words, dollar prices are expected to remain at relatively high levels as demand continues to be buoyed by the steady growth in the global economy, while supply rises in response. |
Иными словами, по меркам 90-х годов долларовые цены, как ожидается, останутся на относительно высоком уровне, поскольку активный спрос по-прежнему подкрепляется устойчивым ростом мировой экономики, что вызывает ответное увеличение предложения. |
With wage gains barely keeping up with inflation, increases in consumer spending will be largely determined by job growth, which has been decelerating. |
В условиях, когда увеличение заработной платы будет едва поспевать за ростом инфляции, увеличение потребительских расходов будет во многом определяться созданием новых рабочих мест, темпы которого неуклонно снижаются. |
Recognizing those concerns, the Government of Angola, supported by the donor community, has identified its national development objectives and priorities as follows: consolidation of peace and stability; rehabilitation of the economy and sustainable growth; alleviation of poverty; and employment and income generation. |
Признавая эту озабоченность, правительство Анголы при поддержке сообщества доноров определило свои следующие национальные цели и приоритеты в области развития: укрепление мира и стабильности; восстановление экономики и устойчивый рост; сокращение масштабов нищеты; увеличение занятости и доходов. |
The growth in FDI in developing countries is of particular importance since, in addition to finance, the recipient economy usually benefits in terms of technology transfer and enhanced access to export markets. |
Увеличение объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах имеет особое значение, так как помимо финансовых средств принимающая страна обычно получает еще и технологии и расширенный доступ на экспортные рынки. |
The inspectors observed that rapid growth in one area of the Secretariat's work may affect the service capacity, and that greater flexibility and cost transparency is required. |
Инспектора отметили, что быстрое увеличение объема работы Секретариата на одном из участков может сказаться на качестве обслуживания и что необходимо больше гибкости и транспарентности в части расходования средств. |
The accepted hypotheses are of heavy growth in rail traffic and the construction of the scheduled high-speed lines. |
При этом учитывается резкое увеличение объема железнодорожных перевозок и строительство предусмотренных железнодорожных линий высокоскоростного движения. |
In view of the importance of the United Nations subvention, the Board agreed that the matter should be kept under review as part of the effort to facilitate growth in voluntary income. |
Ввиду важности предоставления субсидии по линии Организации Объединенных Наций Совет согласился с тем, что этому вопросу следует уделять постоянное внимание в рамках усилий, имеющих целью стимулировать увеличение объема добровольных взносов. |
Within the total, official (public sector) flows have languished; all the growth has been accounted for by an increase in the private sector component. |
В рамках общего притока ресурсов доля официальных потоков (государственного сектора) сократилась; весь прирост пришелся на увеличение компонента частного сектора. |
These gains were due not only to improved agricultural productivity but also to economic development (or in some cases borrowing), which enabled rapid growth in food imports. |
Это увеличение объяснялось не только повышением производительности в сельском хозяйстве, но и развитием экономики (в ряде случаев заимствованием), что позволило быстро увеличить объем импорта продовольствия. |
The increased commitment has been paralleled by growth in bilateral projects with the Overseas Development Administration in developing countries, focusing on 20 of the lowest income countries. |
Увеличение обязательств сопровождалось ростом числа двусторонних проектов Управления по развитию заморских территорий в развивающихся странах, главным образом в 20 странах с наименьшим уровнем дохода. |
The Committee takes note of the State party's improved macroeconomic performance, particularly the reduction of foreign debt, the decrease in inflation and the growth of export capacity, all of which create an environment conducive to a more effective implementation of the rights under the Covenant. |
З. Комитет отмечает улучшение общих экономических показателей государства-участника, в частности сокращение размера иностранной задолженности, снижение инфляции и увеличение экспортного потенциала, что обеспечивает условия, содействующие более эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
These developments include not only the occasional growth of representative employer and worker organizations and their traditional strengths in collective bargaining between employers and workers but also an expansion of social dialogue to include social and economic policy formulation and institutions. |
Эти изменения включают не только периодическое увеличение членского состава представительных организаций нанимателей и трудящихся и укрепление их традиционных позиций на коллективных переговорах между нанимателями и трудящимися, но и также расширение социального диалога по вопросам разработки социально-экономической политики с участием учреждений, занимающихся этими вопросами. |
Therefore, for the time being, any major growth in contributions would need to come from other partners: lending institutions, the private sector, foundations and programme countries. |
Поэтому пока любое существенное увеличение взносов должно происходить за счет других партнеров: учреждений-кредиторов, частного сектора, фондов и стран, в которых реализуются программы. |
Since the establishment of the optical disk system in 1993, there has been an exponential growth in the number of users, first among the permanent and observer missions to the United Nations at Headquarters and then in government capitals. |
Со времени создания в 1993 году системы на оптических дисках наблюдалось весьма характерное увеличение количества пользователей, сначала из числа постоянных представительств и миссий наблюдателей при Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, а затем и официальных органов из различных столиц. |
Nevertheless, during the IDRs some indications were given that in a number of Parties which projected growth in emissions, return to their base year levels was felt to be within reach. |
В то же время в ходе углубленного рассмотрения были выявлены некоторые факторы, указывающие на то, что для целого ряда Сторон, прогнозирующих увеличение объема выбросов, вернуться к своим уровням базового года вполне по силам. |