In addition, collaborative efforts to identify and address common issues of interest are increasing and there is substantial growth in regional and interregional TCDC initiatives. |
Кроме того, расширяется сотрудничество в области выявления и решения общих проблем, и отмечается значительное увеличение числа региональных и межрегиональных инициатив по линии ТСРС. |
The Doha Round of trade talks, which started in 2006, seems, nevertheless, to have spurred interregional cooperation as well as growth in intraregional free trade agreements to counteract these imbalances. |
Хотя дохинский раунд переговоров зашел в тупик в 2006 году, представляется, что он стимулировал межрегиональное сотрудничество, а также увеличение числа внутрирегиональных соглашений о свободной торговле с целью ликвидации указанных диспропорций. |
A marginal increase in Environment Fund expenditure ($0.7 million) is purely attributable to cost adjustments, as in the light of the financial situation of UNEP its regular resources budget has been formulated on the basis of negative real growth. |
Незначительное увеличение расходов Фонда окружающей среды (0,7 млн. долл. США) связано непосредственно со стоимостными корректировками, поскольку с учетом финансового положения ЮНЕП объем его средств в виде ассигнований из регулярного бюджета был рассчитан на основе отрицательного реального роста. |
The growth is partly owing to a significant increase during the current biennium in the number of press launches to promote UNCTAD activities and flagship publications and the need to produce and translate printed material in languages other than the United Nations official languages. |
Увеличение расходов частично объясняется значительным увеличением в течение текущего двухгодичного периода числа пресс-релизов в целях содействия деятельности ЮНКТАД и главных публикаций, а также необходимостью подготовки и перевода печатных материалов на языки помимо официальных языков Организации Объединенных Наций. |
This has resulted in an ongoing increase in workloads, concomitant growth in complexities and a growing number of cases processed and clients being serviced by the various work units in Operations. |
Результатом стал постоянный рост рабочих нагрузок, сопутствующее усложнение функций и увеличение числа оформленных дел и клиентов, которые обслуживаются различными оперативными подразделениями. |
It was also observed that adequate growth of global effective demand was necessary to translate improved trade opportunities into increased trade itself, an issue with strong systemic aspects. |
Отмечалось также, что для того, чтобы более широкие возможности в области торговли привели к росту самой торговли, необходимо также соответствующее увеличение глобального эффективного спроса, и этот вопрос имеет серьезные системные аспекты. |
By the Tribunal taking over the new premises there will be a substantial growth in the administration, building and financial management workload of the Tribunal. |
В связи с переездом Трибунала в новые помещения произойдет существенное увеличение рабочей нагрузки Трибунала, связанной с административной деятельностью, эксплуатацией здания и управлением финансами. |
In commenting on the equitable geographical distribution of members of the Tribunal, the delegation of Namibia explained that the large growth in the number of States parties since 1996 changed the proportional size of the regional groups. |
Выступая с комментариями по вопросу о справедливом географическом распределении мест в членском составе Трибунала, делегация Намибии пояснила, что значительное увеличение числа государств-участников с 1996 года изменило пропорциональный состав региональных групп. |
This growth in both the number and scope of civilian police operations within peacekeeping has resulted in a corresponding increase in the responsibilities of those supporting such activities at Headquarters. |
Увеличение численности и масштабов использования гражданской полиции в рамках операций по поддержанию мира обусловило соответствующее увеличение объема обязанностей лиц, отвечающих за поддержку такой деятельности в Центральных учреждениях. |
The analysis suggested, however, that the bulk of the expected expansion was attributable to factors such as growth in incomes and population rather than to the trade liberalization achieved under the Uruguay Round. |
Вместе с тем этот анализ позволяет говорить о том, что основной объем ожидаемого расширения будет вызываться воздействием таких факторов, как увеличение доходов и рост численности населения, а не либерализацией торговли в результате Уругвайского раунда. |
It would also allow the Police Division to respond to the massive growth anticipated in the total number of units in United Nations service around the world without adversely affecting critical output in the Division's other key areas of focus. |
Благодаря ее созданию Полицейский отдел сможет соответствующим образом реагировать на предполагаемое резкое увеличение общего количества таких подразделений, находящихся на службе Организации Объединенных Наций, во всех регионах мира без серьезного ущерба для других важных направлений деятельности Отдела. |
The growth in the size of the Department and number of staff being administered has a direct impact on all aspects of the workload of the Executive Office, including administrative, budget and finance-related functions. |
Увеличение размера Департамента и рост численности его персонала непосредственно сказываются на всех аспектах рабочей нагрузки Административной канцелярии, включая административные, бюджетные и финансовые функции. |
The increased requirements result from growth under communications ($46,400) and miscellaneous services ($5,300) for which the resources allocated in previous bienniums have proved to be insufficient. |
Увеличение ассигнований является результатом увеличения расходов на связь (46400 долл. США) и на оплату различных услуг (5300 долл. США), на которые выделенные в предыдущих двухгодичных периодах ресурсы оказались недостаточными. |
The recent increase in oil prices has increased the dominance of oil producers in the continent's overall growth, overshadowing the improvements observed among non-oil countries. |
Недавнее повышение цен на нефть привело к тому, что страны-производители нефти стали оказывать доминирующее влияние на общий показатель роста континента, и отодвинуло на второй план увеличение показателей роста по группе стран, не являющихся производителями нефти. |
That has to some extent increased the length of the annexes although it should be noted that the particular tables entitled "real resource growth" will not be required in subsequent proposals. |
Это привело к некоторому увеличению объема приложений, хотя следует отметить, что эти таблицы, озаглавленные "Реальное увеличение объемов ресурсов", в последующих проектах бюджета уже не потребуются. |
Economic diversification, increased domestic demand and regional integration are crucial in order for African countries to increase their exports, reduce vulnerability to external shocks and ultimately sustain the recent growth recovery. |
Решающее значение для способности африканских стран добиваться увеличения объема экспорта, уменьшения уязвимости для внешних потрясений и в конечном счете поддержания наметившегося в последнее время экономического роста имеет экономическая диверсификация, увеличение внутреннего спроса и региональная интеграция. |
During the final years of the twentieth century, there had been a growth in the forms and manifestations of the phenomenon, and an increase in the number of victims. |
В последние годы двадцатого столетия произошло расширение форм и проявлений этого явления, а также было отмечено увеличение числа его жертв. |
The increase in the share of public expenditure on education to a total public expenditure has also been mirrored in the growth in private expenditure on education. |
Увеличение доли государственных расходов на образование в общем объеме государственных затрат сопровождается также ростом частных расходов на образование. |
It was also noted that more mechanisms created difficulties both through duplication and resource growth; there, the High Commissioner should take efficiency measures through streamlining and integrating various human rights machineries and publications. |
Было также отмечено, что увеличение числа механизмов создает трудности как в плане дублирования, так и в отношении роста объема ресурсов; Верховному комиссару следует принять меры по обеспечению эффективности путем рационализации и интеграции различных механизмов и изданий по правам человека. |
The balance-of-trade effect of the reform process on Malaysia will thus depend on whether the growth in exports of palm oil and other export commodities exceeds the increase in food import bills. |
Торговый баланс Малайзии в результате процесса реформ будет зависеть от того, превысит ли рост экспорта пальмового масла и других экспортируемых товаров увеличение расходов на импорт продовольствия. |
The employment generated from the growth in the information technology sector had had a positive impact on the socio-economic dynamics of his country, giving rise to a number of additional businesses. |
Увеличение занятости, вызванное ростом в секторе информационных технологий, оказало положительное воздействие на динамику социально-экономического развития Индии, открыв дополнительные возможности для развития предпринимательства. |
The Report highlighted the positive aspects of China's growth, including its increase in demand for key commodities that other developing countries exported, which was a welcome change from the usual apprehensions about the impact of China's exports. |
В Докладе отмечаются позитивные аспекты экономического роста Китая, включая увеличение его спроса на ключевые сырьевые товары, экспортируемые другими развивающимися странами, что является положительным изменением в оценках по сравнению с традиционными представлениями о влиянии китайского экспорта. |
The country is also intent on ensuring that the benefits of growth reach all of the population, regardless of region or income level. |
Страна также будет гарантировать то, что увеличение прибыли от экономического роста затронет все население, независимо от региона и от уровня доходов. |
This growth in activity has generated increased demands in the areas of planning and administration, media, information and technology support, outreach and liaison with stakeholders. |
Такое увеличение объема деятельности привело к увеличению спроса в области планирования и административного обслуживания, контактов со средствами массовой информации, информационно-технической поддержки, распространения информации и поддержания связи с заинтересованными сторонами. |
The study found that reviving growth will require increasing the proportion of Puerto Ricans, who are working both through enhancing incentives to seek employment and through expanding private sector job opportunities. |
В этом исследовании было установлено, что для восстановления роста потребуется увеличение доли пуэрториканцев, которые осуществляют свою производственную деятельность, как за счет роста стимулов к поиску занятости, так и путем расширения возможностей занятости в частном секторе. |