Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. |
Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |
Especially salient is the growth in the number of elderly persons over 79), since that group today represents 4.6% of the population. |
Это увеличение наиболее характерно для населения четвертой возрастной группы, так как эта группа составляет на сегодняшний день 4,6 процента населения страны. |
Her delegation hoped that the growth in the Commission's resources would enable it to play a central role within the United Nations system in all matters relating to international trade law, in accordance with its mandate. |
Делегация Франции надеется, что увеличение ресурсов Комиссии позволит ей играть, в соответствии с ее мандатом, одну из центральных ролей в системе Организации Объединенных Наций по всем вопросам, касающимся права международной торговли. |
They have expanded opportunities in some developing countries, although growth has often been propelled by rising commodity prices and increased exports of natural resources, rather than productive structural transformation. |
Эти процессы привели к расширению возможностей в ряде развивающихся стран, хотя движущей силой экономического роста нередко выступают повышение цен на сырьевые товары и увеличение экспорта природных ресурсов, а не производительные структурные преобразования. |
Rising inequality is attributed to policies that focus on growth by promoting market liberalization, economic and political stability, foreign direct investment and the development of economic infrastructure. |
Увеличение неравенства объясняется политикой, ориентированной на экономический рост путем содействия либерализации рынка, экономической и политической стабильности, прямым иностранным инвестициям и развитию экономической инфраструктуры. |
Debt indicators improved in many developing countries in 2010, despite an increase in nominal external debt of 8 per cent, thanks to a recovery in growth and exports. |
В 2010 году показатели задолженности во многих развивающихся странах улучшились, несмотря на увеличение внешнего долга на 8 процентов в номинальном выражении, благодаря оживлению роста и экспорта. |
Clustering is expected to achieve a variety of objectives, including the higher local value added and productivity growth, advanced indigenous technologies, better educated and skilled labour force, import substitution and export expansion. |
Ожидается, что благодаря кластеризации можно достигнуть самых различных целей, включая увеличение добавленной стоимости выпускаемой на местах продукции и рост производительности, разработку передовых местных технологий, повышение уровня подготовки и квалификации рабочей силы, замещение импорта и расширение экспорта. |
In addition to the rise in the global demand for and prices of oil, supportive macroeconomic policies, buoyant domestic demand, increasing foreign investment and strong fixed capital formation, mainly in the extractive industries of commodity-exporting countries, have been the main drivers of growth. |
Основными факторами роста помимо повышения глобального спроса и цен на нефть являются благоприятствующая росту макроэкономическая политика, устойчивый внутренний спрос, увеличение иностранных инвестиций и активное капиталообразование, главным образом в добывающих секторах стран-экспортеров сырья. |
Recently, surges of FDI into the extractive sector in some African countries have spurred growth recoveries and have been welcomed as a potential source of increased employment, government revenues and foreign exchange and as a catalyst for a more diversified industrialization path. |
В последнее время резкое увеличение притока ПИИ в добывающий сектор некоторых африканских стран способствовало оживлению экономического роста и было расценено в качестве потенциального источника расширения занятости и увеличения государственных доходов и валютных поступлений, а также в качестве катализатора более диверсифицированной индустриализации. |
Ethiopia noted that the growth of its economy is highly influenced by climate variability, particularly drought, so one of its agricultural policies is to increase production (both quality and quantity) of food crops to ensure food self-sufficiency. |
Эфиопия отметила, что изменчивость климата, особенно засуха, сильно влияет на рост ее экономики, поэтому одно из направлений ее сельскохозяйственной политики предусматривает увеличение производства (как в качественном, так и в количественном аспекте) продовольственных культур для обеспечения продовольственной самодостаточности. |
The growth and impact of commercial fraud suggest that there is a need by Governments and the international commercial community for greater attention to this problem and for collaboration among those seeking to expose and combat it. |
Увеличение масштабов и воздействие коммерческого мошенничества позволяют предположить, что правительствам и международному коммерческому сообществу следует уделять больше внимания этой проблеме, равно как необходимо наладить сотрудничество между теми, кто стремится ее выявлять и бороться с ней. |
Ms. Khan, referring to article 11 of the Convention, said that although Luxembourg had seen significant economic and employment growth, the participation of women in the job market remained low. |
Г-жа Хан, ссылаясь на статью 11 Конвенции, говорит, что, хотя в Люксембурге отмечался значительный экономический рост и увеличение численности трудящихся, участие женщин в производственной деятельности по-прежнему незначительно. |
Moreover, a huge increase in multilateral lending has been in the context of structural adjustment policies applied in the past 20 years, which have failed to engender the expected sustainable growth in Africa. |
Кроме того, значительное увеличение многостороннего кредитования было связано с политикой структурных корректировок последних 20 лет, которая так и не смогла превратить в реальность ожидания устойчивого роста в Африке. |
While part of the rise in oil prices was due to the huge demand in the two growth poles, combined with supply constraints, fears of supply disruption were fuelling speculation. |
Хотя частично увеличение цен на нефть обусловлено громадным спросом со стороны двух полюсов роста, спекулятивную игру подогревали опасения по поводу прекращения поставок в совокупности с ограничениями в этой области. |
Over the past few years, EECCA countries have experienced a drastic increase in the number of motor vehicles and a steady growth in passenger car ownership and freight transport. |
За последние несколько лет в странах ВЕКЦА наблюдалось беспрецедентное увеличение объема моторизованного транспорта, постоянный рост численности частных легковых автомобилей и рост грузового транспорта. |
She noted both a quantitative growth, reflected in the increased number of Parties, and a qualitative evolution, evidenced by the agenda of the meeting. |
Она отметила как количественный рост, отражением которого является увеличение числа Сторон, так и качественную эволюцию, свидетельством которой является повестка дня совещания. |
Regular resources grew by almost 9.4% last year, with more than one-third of the growth resulting from increases in core contributions in local currency terms. |
Объем регулярных ресурсов в прошлом году увеличился почти на 9,4 процента, причем более трети этого роста приходится на увеличение взносов в пополнение основных ресурсов в местной валюте. |
The growth in employment over the period 19962001 has led to a sharp rise in the number of people in employment. |
Увеличение количества рабочих мест в период 1996-2001 годов привело к быстрому росту занятости среди населения. |
According to the Labour Inspectorate, this absolute increase can largely be explained by the growth in employment from about 4.9 million to 6.1 million workers. |
По данным Трудовой инспекции, это увеличение в абсолютном выражении может в основном объясняться увеличением занятости с примерно 4,9 млн. до 6,1 млн. трудящихся. |
Because the growth in resource demand increased the importance of seeking efficiency and productivity, he was disappointed that the freeze on recruitment of General Service staff had not triggered the hoped-for review of administrative processes. |
Поскольку увеличение спроса на ресурсы требует уделения большего внимания повышению эффективности и производительности, оратор выражает разочарование в связи с тем, что мораторий на набор сотрудников категории общего обслуживания не способствовал проведению ожидаемого обзора административных процессов. |
An indisputable case has been made for the expansion of the Council to reflect the exponential growth of the United Nations membership from 51 in 1945 to 191 today. |
Была неоспоримо доказана необходимость расширения Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций с 51 в 1945 году до 191 на сегодняшний день. |
According to the Administration, this growth was mainly caused by the introduction by UNDP of the Atlas system in 2004, the increased level of activity after the Indian Ocean tsunami, the South Asia earthquake, African humanitarian issues and inflationary tendencies. |
По словам Администрации, это увеличение вызвано главным образом внедрением в 2004 году в ПРООН системы «Атлас», возросшим объемом деятельности после цунами в Индийском океане и землетрясения в Южной Азии, гуманитарными проблемами Африки и инфляционными тенденциями. |
This growth in the number of new courts and tribunals has generated a certain concern about the potential for a lack of consistency in the enunciation of legal norms, and the attendant risk of fragmentation. |
Это увеличение числа новых судов и трибуналов породило определенные опасения по поводу потенциально возможного отсутствия единообразия в толковании правовых норм и вытекающего отсюда риска фрагментации. |
However, his delegation was disappointed that the proposed budget for the International Criminal Tribunal for Rwanda contained a 2.2 per cent resource growth in estimates compared to the revised appropriation for the biennium 2004-2005. |
Вместе с тем его делегация разочарована тем, что предлагаемый бюджет Международного уголовного трибунала по Руанде предусматривает увеличение объема ресурсов на 2,2 процента по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
While debt relief and increased ODA are important to meeting Africa's needs in the short and medium-term, trade holds the key to its long-term growth and development. |
Хотя облегчение долгового бремени и увеличение объема ОПР важны для удовлетворения потребностей стран Африки в краткосрочной и среднесрочной перспективе, решающее значение для долгосрочного роста и развития региона имеет торговля. |