He welcomed the positive and encouraging developments in the expansion of technical cooperation among developing countries and the growth of innovative and new patterns of cooperation and collaboration during the biennium under report. |
Он приветствовал позитивные и обнадеживающие изменения в контексте расширения технического сотрудничества между развивающимися странами и увеличение числа новаторских и новых форм сотрудничества и партнерства на протяжении двухгодичного периода, охватываемого докладом. |
Ninety percent of this increase is expected to occur in the developing world, with the most explosive urban growth expected in Africa and Asia. |
По оценкам, такое увеличение на 90 процентов произойдет в развивающемся мире, причем самый бурный рост городов намечается в Африке и в Азии. |
Most countries in Eastern Europe are relying on stronger demand for their exports in 2004, not only to support domestic activity but also as a way to revert to a more balanced pattern of growth. |
Большинство восточноевропейский стран рассчитывают на увеличение спроса на их экспорт в 2004 году не только в качестве фактора, стимулирующего внутреннюю экономическую активность, но и в качестве средства, обеспечивающего возвращение к более сбалансированной структуре экономического роста. |
Two years have now passed, and the outcome of the special session on HIV/AIDS still remains far from being implemented, despite the growth in political commitment and resources and the various efforts undertaken at national, regional and international levels. |
С тех пор прошло два года, однако решения, принятые на специальной сессии по проблеме ВИЧ/СПИДа, по-прежнему не выполнены, несмотря на возрастающую политическую приверженность и увеличение объема выделяемых ресурсов и активизацию усилий, предпринимаемых на национальном, региональном и международном уровнях. |
The resources of Member States were not unlimited, and the projected rate of growth for the regular budget was unsustainable for many of the largest contributors. |
Объем имеющихся у государств-членов ресурсов не является неограниченным, и прогнозируемое увеличение ассигнований регулярного бюджета превосходит возможности многих стран, вносящих самые крупные взносы. |
To remedy the situation, participants in the World Summit for Social Development held at Copenhagen had committed themselves to including in structural adjustment programmes three goals: poverty eradication, employment growth and social integration. |
Для исправления такого положения участники Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая проходила в Копенгагене, обязались включить в программу структурной перестройки три следующие задачи: искоренение бедности, увеличение числа рабочих мест и социальную интеграцию. |
This increase of domestic demand, moreover, is accompanied by rising imports, while export growth is likely to be restrained by the appreciation of the euro. |
Кроме того, такое увеличение внутреннего спроса сопровождается ростом импорта, в то время как рост экспорта, вероятно, будет сдерживаться удорожанием евро. |
Increased stresses on limited global freshwater resources owing to population and industrial growth are part of the reason for this increased interest; |
Увеличение давления на ограниченные глобальные запасы пресноводных ресурсов в результате роста численности населения и развития промышленности отчасти объясняют уделение повышенного внимания этой проблеме; |
Similarly, in the face of low investment, the only way to kick-start growth would be to raise public investment through running a fiscal deficit. |
Аналогичным образом, в условиях низких инвестиций единственный способ генерирования роста - это увеличение объема государственных инвестиций через посредство бюджетного дефицита. |
Many countries have had a positive gross domestic product (GDP) growth, that is to say, national income has grown faster than population. |
Для многих стран был характерен положительный рост валового внутреннего продукта (ВВП), т.е. увеличение национального дохода опережало темпы прироста населения. |
The year 2004 was a year of changing trends - investment outlays rose again by 6.5 per cent, which was an important factor determining the growth of GDP. |
2004 год стал годом меняющихся тенденций: инвестиционные затраты вновь возросли на 6,5%, что было важным фактором, определившим увеличение ВВП. |
Population growth, structure and distribution are important aspects of environmental stress insofar as everyone requires the basic necessities of water, food, clothing, shelter and energy, which directly or indirectly affect the ecosystems. |
Увеличение численности населения, демографическая структура и распределение населения являются важными факторами экологического стресса, поскольку у каждого человека есть определенные элементарные потребности в воде, продовольствии, одежде, жилье и энергии, которые прямо или косвенно влияют на экосистемы. |
The investment mandate of UNCDF has enabled the two organizations to make necessary investments through loans and grants to FSPs, thereby ensuring a rapid growth in their outreach capacity. |
Мандат ФКРООН в области инвестирования позволил им осуществлять необходимые инвестиции с помощью займов и субсидий для поставщиков финансовых услуг, обеспечивая, таким образом, стремительное увеличение сферы своего охвата. |
That is why we must include the growth of resources, such as GDP and technology, as an integral element in the vector of rights that constitute the right to development. |
Именно поэтому мы должны оценивать увеличение объема ресурсов, таких, как ВВП и технологический потенциал, в качестве неотъемлемого элемента вектора прав, составляющих право на развитие. |
As a result, the growth in the size of funds being managed generates additional work for investment officers owing to the need for diversification, especially when geographic distribution is warranted. |
Поэтому увеличение объема средств, находящихся в управлении Казначейства, ведет к увеличению нагрузки на сотрудников по инвестициям, которым приходится обеспечивать диверсификацию портфеля, особенно когда оправдано его географическое распределение. |
While previous eras have also experienced globalization, the present form has certain distinct features, such as advances in new technology, cheaper and quicker transport, trade liberalization, an increase in financial flows and growth in the size and power of corporations. |
Хотя уже были периоды, характеризующиеся глобализацией, нынешняя эпоха имеет определенные отличительные черты, такие, как появление новых технологий, удешевление и ускорение транспортных операций, либерализация торговли, увеличение финансовых потоков, рост размеров и усиление мощи корпораций. |
The view was expressed that additional indicators of achievement could be included under subprogramme 2, to measure ECA's contribution to increases in the number of agriculture activities, strategies for addressing natural resources degradation or measuring poverty reduction growth in the countries of the region. |
Было выражено мнение о том, что в подпрограмму 2 могут быть включены дополнительные показатели достижения результатов для определения вклада ЭКА в увеличение количества мероприятий в области сельского хозяйства, в разработку стратегий борьбы с деградацией природных ресурсов или в определение темпов сокращения масштабов нищеты в странах региона. |
Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. |
Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
Similar to the other United Nations organizations, UNICEF played an important role in contributing to overall United Nations technical cooperation growth. |
Подобно другим организациям системы Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ внес важный вклад в общее увеличение расходов Организации Объединенных Наций на цели технического сотрудничества. |
Against this background, stronger policy initiatives can be taken to enhance growth in the short run and mitigate the effects of the current slowdown in the medium term. |
В связи с этим можно предпринять более конкретные программные инициативы, направленные на увеличение роста в краткосрочной перспективе и сглаживание последствий текущего замедления темпов роста в текущей и среднесрочной перспективах. |
Higher public spending could provide important dividends in the form of faster or more equitable growth if carried out within the framework of a prudent, medium-term macroeconomic plan, say, on infrastructure, especially in the rural areas, and on well-targeted social programmes. |
Увеличение государственных расходов может принести большие дивиденды в виде ускорения или обеспечения более справедливого роста при условии наличия основы для осуществления разумных, рассчитанных на среднесрочную перспективу макроэкономических планов, например, в области инфраструктуры, прежде всего в сельских районах, и осуществление сугубо адресных социальных программ. |
Reliance on primary commodities is still an obstacle to development, particularly in LDCs and Africa, where higher value added and more processed exports are key to faster growth. |
Опора на сырье по-прежнему является препятствием для развития, особенно в НРС и Африке, где ключевым фактором ускорения темпов роста является увеличение добавленной стоимости и повышение степени переработки экспорта. |
This would facilitate an examination of the relationships among competition, consumer interests, competitiveness and development, and of how markets could have more positive effects upon poverty alleviation and create growth, jobs and export opportunities. |
Это облегчило бы изучение взаимосвязей между конкуренцией, интересами потребителей, конкурентоспособностью и развитием, а также анализ вопроса о том, каким образом рынки могут оказывать более значительное положительное воздействие на борьбу с нищетой, стимулирование экономического роста, увеличение занятости и расширение экспортных возможностей. |
Perhaps no infrastructure change has had as significant an impact as the growth of the Internet and the accompanying quantum increase in the number of data customers who now expect and demand full access to an almost unlimited selection of statistical information. |
Вероятно, ни одно из инфраструктурных изменений не имело таких значительных последствий, как развитие Интернет и сопровождающее его резкое увеличение числа пользователей данных, которые в настоящее время ожидают и требуют предоставления полного доступа к практически неограниченному спектру статистической информации. |
While these estimates represent a nominal increase in expenditures, it represents a negative rate of growth per annum when inflation in the Agency's fields of operation is taken into account. |
Данная смета представляет собой минимальное увеличение объема расходов, и ее следствием являются отрицательные годовые темпы роста при учете инфляции в районах деятельности Агентства. |