The resource growth of $177,100 represents the partial restoration of provisions that had existed in the initial 1996-1997 appropriations. |
Увеличение объема ресурсов на 177100 долл. США связано с частичным восстановлением объема ассигнований, которые первоначально испрашивались на период 1996-1997 годов. |
LDCs account for barely 0.4 per cent of world trade, but they are particularly dependent on trade expansion for boosting their overall output growth. |
Несмотря на то, что на НРС приходится лишь 0,4 процента мирового товарооборота, увеличение общего объема производства в этих странах особенно сильно зависит от развития торговли. |
The growth of $69,100 includes $46,700 redeployed from the UNCTAD/ESCAP Joint Unit and $22,400 to meet increased activity levels. |
Дополнительная сумма в размере 69100 долл. США включает в себя 46700 долл. США, предусматриваемых для Объединенной группы ЮНКТАД/ЭСКАТО, и 22400 долл. США, необходимых для покрытия расходов, обусловленных увеличением объема деятельности. |
However, given the tremendous growth of the large and larger Russian insurance companies in recent years, the market is already fairly concentrated, which is reflected by the fact that the 10 largest insurers account for almost 50% of total written premiums. |
В то же время, сегодня рынок достиг достаточно высокой степени концентрации, и на долю 10 крупнейших страховщиков приходится почти 50% всего объема собранных премий. |
Given this growth it is essential to take action now to achieve a greater use of EFVs and advanced technologies. (b) In an integrated approach, all road transport players have to be involved in the reduction of CO2 and pollutant emissions. |
Ь) Комплексный подход требует того, чтобы решением задачи сокращения объема выбросов CO2 и загрязняющих веществ занимались все стороны, причастные к деятельности автотранспортного сектора. |
In this process, there is a steady building of endogenous capacities to utilize trade as an engine of growth and development, and contribute to achieving Millennium Development Goals and Objectives for poverty alleviation. |
Этот мандат предусматривает также осуществление регулярного контроля, проведение анализа и выработку межправительственного консенсуса по вопросам качества, объема и ориентации оперативной деятельности. |
IS3. The requirements under this heading ($148,300) reflect a negative growth, owing to the lapsing of a non-recurrent provision approved for 1992-1993. |
РП3.79 Ассигнования по данной статье (148300 долл. США) отражают снижение объема средств в связи с отсутствием единовременных ассигнований, утвержденных на 1992-1993 годы. |
While countries with large privatization programmes, such as Brazil, Peru and Poland, attracted strong direct investment flows, there was little growth in "greenfield" investment in new production capacity. |
В Азии после завершения периода активизации продажи активов в странах, наиболее пострадавших от финансового кризиса 1997-1998 годов, произошло сокращение объема инвестиций, связанных с трансграничными слияниями и поглощениями. |
Business process outsourcing had been a key element in the rapid growth of global services trade, leading to the acceptance of an information technology-based global delivery model. |
В частности, услуги с использованием информационных технологий составляют 5 процентов объема произведенной продукции Индии по сравнению с 1,2 процента в начале века. |
Given the importance of the technical assistance activities to be carried out under section 21, it was disappointing that there had been no real growth in the level of resources proposed. |
С учетом важности мероприятий, осуществляемых в области технической помощи в рамках раздела 21, вызывает сожаление отсутствие реального роста объема предлагаемых ресурсов. |
The estimated requirements of $749,800, involving growth of $202,000, relate to securing electronic access to additional investment data so as to enable more informed investment decision-making. |
Сметные ассигнования в размере 749800 долл. США, отражающие рост объема ресурсов на 202000 долл. |
These reforms have not, in most circumstances, had the desired results either in increasing FDI flows in productive sectors or in ensuring more rapid growth and poverty reduction. |
Исходной посылкой доклада является необходимость более критического подхода к оценке объема, качества и эффекта ПИИ в африканских странах. |
Freight transport growth in Germany accelerated in 2000 and by August was increasing by an estimated 5.4% in ton-km compared to the same period of 1999. |
В 2000 году в Германии отмечалось нарастание темпов роста объема грузовых перевозок, и к августу темпы роста их объема в тонно-километрах, согласно оценкам, составили 5,4% по сравнению с тем же периодом 1999 года. |
This was due to the faster growth of other resources (11 per cent) in 2007, and in particular non-emergency contributions (23 per cent). |
Это было обусловлено более быстрым увеличением объема прочих ресурсов (11 процентов в 2007 году), и особенно объема взносов на деятельность, не связанную с чрезвычайными ситуациями (23 процента). |
Countries hit by large shocks can experience a shift in their growth trajectories, which, in turn, results in a permanent loss in total output. |
В странах, подвергнувшихся воздействию серьезных потрясений, нарушается траектория роста, что, в свою очередь, приводит к уменьшению общего объема производства. |
After years of strong growth, the public sector's net debt in relation to Gross Domestic Product-GDP has also begun to decline in the last two years. |
После целого ряда лет постоянного роста отношение чистого объема долга государственного сектора к валовому внутреннему продукту в последние два года начало уменьшаться. |
The Basic Multilateral Agreement on International Transport for Development of the Europe-Caucasus-Asia Corridor had contributed to the growth in the volume of shipments through the corridor. |
Основное многостороннее соглашение о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия способствовало увеличению объема грузов, проходящих по этому коридору. |
Facebook's popularity is clearly overwhelming on the other two, so in the chart below, we can see traffic growth among the three web sites, distancing itself largely Facebook. |
Популярность Facebook's ясно Подавляющее по двум другим, поэтому в таблицу ниже, мы видим рост объема перевозок среди трех веб-сайтов, дистанцироваться основном Facebook. |
In discussions of the movement towards a globally integrated world economy, the two major trends that are singled out for emphasis are the increased volume of international trade and the exponential growth in private capital flows. |
В дискуссиях о движении в сторону глобальной интеграции мировой экономики особо выделяются две крупные тенденции, а именно увеличение объема международной торговли и экспоненциальный рост потоков частного капитала. |
CO2 emissions originating from the pulp and paper industry in Portugal were rising because rapid growth of output more than compensated the reductions in emissions per ton of product. |
2 на предприятиях целлюлозно-бумажной промышленности Португалии возрастает, поскольку стремительный рост объема производства более чем компенсирует снижение уровня выбросов в расчете на тонну продукции. |
Achievement of debt sustainability is a function not only of the amount of debt relief delivered, but also of the growth of export earnings and government revenue. |
Достижение приемлемого уровня задолженности зависит не только от объема предоставленной помощи на цели облегчения долгового бремени, но и от роста экспортных поступлений и государственных доходов. |
ROROMED 2001 - A new exhibition and conference focusing on the growth of ro-ro trade in the Mediterranean Sorrente |
РОРОМЕД-2001 - Новая выставка и конференция, посвященная росту объема ролкерных перевозок в Средиземноморье. |
This growth is the result of the increase in Eurostar and Thalys traffic (42%), while conventional traffic showed a drop of 16%. |
Это увеличение обусловлено увеличением объема перевозок в рамках систем "Евростар" и "Талис" (42%). |
For this process to occur, however, enterprises must have confident expectations about the future growth of output if they are not to be caught with expensive idle capacity on their hands in the event of an unexpected fall in demand. |
Однако для налаживания такого процесса предприятия должны быть уверены в будущем росте объема производства, чтобы не столкнуться с проблемой простаивающих мощностей, оборачивающихся значительными убытками, в случае неожиданного обвала спроса. |
Resources for general temporary assistance, overtime and acquisition and replacement of office automation equipment, or part of the growth, were therefore subsumed within the overall requirements for section 3. |
Поэтому ассигнования по статьям "Временный персонал общего назначения", "Сверхурочные" и "Закупка и замена средств автоматизации делопроизводства", увеличение объема которых частично объясняет общее увеличение объема ресурсов, были включены в общие потребности по разделу З. |