Delivery in Europe and the Commonwealth of Independent States shows a significant growth of 59 per cent, to $172 million (against $108 million in 2004). |
Осуществление программ в Европе и Содружестве Независимых Государств характеризуется значительным ростом - на 59 процентов, до общего объема 172 млн. долл. США (по сравнению со 108 млн. долл. США в 2004 году). |
A direct consequence of the low growth of trend output is that new adverse shocks always risk pulling down the euro area economy to near stagnation. |
Прямым следствием низких темпов роста потенциального объема производства является риск того, что новые потрясения могут привести экономику стран зоны евро к состоянию, близкому к стагнации. |
In order to achieve sustainable growth and economic diversification, reduce unemployment and support rising living standards, as part of a rights-based development strategy, a significant volume of additional resources needs to be deployed within an industrialization strategy for the region. |
Для обеспечения устойчивого роста и диверсификации экономики, сокращения масштабов безработицы и оказания содействия повышению уровня жизни в рамках осуществления основанной на правах стратегии развития, политика индустриализации региона должна предусматривать освоение значительного объема дополнительных ресурсов. |
Industry has gained important experience and results have already been achieved in curtailing emissions growth and investing in the technologies upon which the world will rely to reduce emissions. |
Промышленные круги приобрели ценный опыт и уже добились результатов в замедлении роста объема выбросов и инвестировании в разработку технологий, применяемых во всем мире для сокращения выбросов. |
A modest recovery began in 2004/05, with real annual growth averaging 1.8 per cent, owing to higher cocoa exports and a rise in petroleum output. |
В 2004/05 годах наметился процесс восстановления экономики, ее реальный ежегодный рост составил благодаря увеличению объема экспорта какао и объема добычи нефти в среднем 1,8 процента. |
At the same time, aquaculture production has steadily grown in response to demand growth, reaching 53.2 million tons in 2008, equivalent to 58 percent of marine fish capture (see table 10). |
В то же время в условиях растущего спроса увеличивалось производство рыбоводческих хозяйств, объем которого в 2008 году достиг 53,2 млн. т или 58% от объема морского лова (см. таблицу 10). |
The results confirmed that about 97 per cent of the growth of the support account is attributable to changes in total mission personnel and mission complexity, as represented by the aforementioned World Bank worldwide governance political stability and absence of violence indicator. |
Полученные результаты подтвердили, что рост объема ресурсов вспомогательного счета примерно на 97 процентов объясняется изменениями в общей численности персонала миссий и степени сложности условий действия миссий, определяемой с использованием разработанного Всемирным банком вышеупомянутого общемирового показателя эффективности государственного управления с точки зрения политической стабильности и отсутствия насилия. |
The Advisory Committee sees some justification for growth in the support account as the result of the establishment of new and/or the expansion of existing mandates, such as rule of law and police. |
По мнению Консультативного комитета, рост объема бюджета вспомогательного счета в определенной мере является оправданным в результате учреждения новых и/или расширения действующих мандатов в таких областях, как обеспечение правопорядка и деятельность полиции. |
It also noted with satisfaction the consolidation of the positive achievements of previous years and the steady growth in the Organization's technical cooperation delivery and funding. |
Он с удовлетворением отмечает также закрепление успехов, достигнутых в предыдущие годы, а также неуклонный рост объема осущест-вляемых мероприятий в области технического сотрудничества и уровня их финансирования. |
It was affirmed that this being a national indicator, the assessment of growth in the volume of advocacy, awareness raising and education should be performed by countries' institutions. |
Было отмечено, что поскольку этот показатель является национальным, оценка наращивания объема деятельности по пропаганде, информированию и просвещению должна осуществляться учреждениями стран. |
The rapid growth in special political mission budgets had undeniably been one of the driving forces behind the increase in the United Nations regular budget in recent years. |
Стремительный рост объема бюджетов специальных политических миссий, безусловно, стал одной из движущих сил увеличения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в последние годы. |
After revisions, real GDP in the first quarter of 2008 was determined to be 0.9 per cent growth, better than the prior three months because of significant net export increases. |
После уточнений реальный ВВП в первом квартале 2008 года вырос на 0,9 процента, превысив показатель за предыдущие три месяца благодаря значительному увеличению чистого объема экспорта. |
More than half the commodity trade of developing countries was South-South trade and African countries also represented a fair share of the growth in world commodity demand. |
Более половины объема торговли развивающихся стран сырьевыми товарами относится к торговле по линии Юг-Юг, и на страны Африки также приходится значительная доля роста мирового спроса на сырьевые товары. |
Development objectives would be attained by implementing commitments undertaken to enable the countries of the South, particularly in Africa, to benefit from debt alleviation, investment growth and the mobilization of sufficient resources. |
Цели в области развития будут достигнуты путем выполнения взятых обязательств, позволяющих странам Юга, в частности африканским странам, извлечь пользу из мер по смягчению бремени задолженности, роста капиталовложений и мобилизации достаточного объема ресурсов. |
13.8 While ITC will need to ready itself for this increased growth, this expansion will be achieved while respecting the Centre's overriding responsibility to maintain good governance and oversight. |
13.8 При том что ЦМТ необходимо быть готовым к этому увеличению объема помощи, такой рост будет достигнут при выполнении основополагающей обязанности Центра обеспечивать надлежащее управление и надзор. |
Clearly, if the staffing table did not increase, there would be no resource growth with the only increase in costs being attributable to inflation as part of the recosting exercise. |
Очевидно, что без увеличения штатного расписания не будет и роста объема ресурсов, а увеличение расходов может произойти только за счет инфляции, которая учитывается при пересчете. |
Furthermore, both the employment (62.7 percent) and participation rates (67.6 percent) are at record levels as the economy nears its sustainable rate of output and employment growth. |
Кроме того, и показатели занятости (62,7%), и доля рабочей силы в общей численности населения (67,6%) достигли рекордного уровня, поскольку экономика страны приближается к устойчивым показателям роста объема промышленного производства и увеличения занятости. |
Sluggish demand in many developed countries and faltering growth in developing countries led to a decline in world export volume growth from 3.1 per cent in 2012 to only 2.3 per cent in 2013, well below the trend seen prior to the financial crisis. |
Низкий спрос во многих развитых странах и неравномерный рост в развивающихся странах привели к снижению темпов роста мирового объема экспорта с 3,1 процента в 2012 году до 2,3 процента в 2013 году, что было гораздо ниже показателей в период до финансового кризиса. |
In some countries there has been a virtuous circle in which increased manufactures exports lead to faster growth of manufactures output, which, because of the positive effect of the overall level of manufacturing output on labour productivity, induces greater productivity growth. |
В некоторых странах возник позитивный круг, в котором рост экспорта готовой продукции ведет к более быстрому росту объема производства готовой продукции, когда благодаря положительному воздействию общего уровня объема такого производства на производительность труда возникают стимулы и для увеличения темпов роста производительности. |
Some available indicators show for some developing countries that the increase in services mainly reflects the growth of traditional services such as small retail trade and urban transport, and in some cases even the growth of the informal economy. |
Согласно некоторым имеющимся показателям, в некоторых развивающихся странах возрастание объема услуг в основном отражает рост таких традиционных услуг, как мелкая розничная торговля и городской транспорт, а в некоторых случаях даже неорганизованного сектора экономики. |
The latter programme envisaged a five- to sevenfold growth in the production of clothing and textiles as compared with 1999 and an eight- to tenfold growth in the production of leather goods and shoes. |
Последняя программа предусматривает увеличение в 5 - 7 раз объема производства одежды и тканей по сравнению с 1999 годом, а также увеличение в 8 - 10 раз объема производства обуви и изделий из кожи. |
The estimated net increase resulting from the above-proposed upward reclassifications for the year 2013 would be offset by the proposed abolition of one existing P-2 post in the Economic Development Division in Santiago, under subprogramme 3, Macroeconomic policies and growth ($105,800). |
Чистое увеличение объема сметы на 2013 год в результате вышеуказанного повышения классов должностей будет компенсировано сокращением потребностей в результате предлагаемого упразднения одной существующей должности С-2 в Отделе экономического развития в Сантьяго по подпрограмме 3 «Макроэкономическая политика и рост» (105800 долл. США). |
He further emphasized that employment cycles were closely associated with output growth cycles and that data for the past three decades had showed a strong positive correlation between investment in fixed capital and employment creation in most countries. |
Он далее подчеркнул, что циклы занятости тесно связаны с циклами роста объема производства и что данные за последние три десятилетия свидетельствуют о прямой зависимости между инвестициями в основной капитал и созданием рабочих мест в большинстве стран. |
Among the results of the reform have been improvements in the Agency's resource mobilization performance, seen in the continued, albeit modest, growth in voluntary contributions to the Agency between 2008 and 2011. |
Одним из результатов реформы является повышение эффективности деятельности Агентства по мобилизации ресурсов, о чем свидетельствует пусть и скромное, но непрерывное увеличение объема добровольных взносов в бюджет Агентства в период с 2008 по 2011 год. |
19/ Rapid growth in the value of foreign acquisitions in the United Kingdom between 1985 and 1989 (at an annual average rate of 70 per cent) was associated with rapid growth in FDI inflows (at an annual average rate of 39 per cent). |
19/ Быстрое увеличение стоимостного объема иностранных поглощений в Соединенном Королевстве в период с 1985 по 1989 год (в среднем на 70 процентов в год) сопровождалось быстрым увеличением притока ПИИ (в среднем на 39 процентов в год). |